Всякий исследователь сталкивается с проблемой выбора оптимальных методов анализа, направленных на решение поставленных задач с учетом осо-бенностей изучаемого объекта.
В связи с тем, что в данной работе таковым является лингвокультурологическое понятие – концепт, представляется целесообразным использование таких методов исследования, которые способны «обеспечить экспликацию когнитивных процедур, осуществляемых субъектом при интерпретации культурно значимой референции языковых знаков, извлекаемой из всех способов денотативно-коннотативной презентации культурных смыслов» (Телия 1999: 14).
В качестве одного из основных постулатов лингвокультурологии можно рассматривать тезис о том, что всякое освещение языка с позиции культуры есть сопоставительное изучение этого языка в сравнении с иностранным или родным (Карасик 2001: 4). Это позволяет установить как структурные и функциональные особенности языков, так и национальное своеобразие народов и их культур, поскольку именно при сопоставлении проявляется специфика так называемой лингвокультуры как особого типа взаимосвязи языка и культуры (Воробьев 1999: 190; Снитко 1999: 9).
В соответствии с этим тезисом, в данной работе одним из центральных методов является контрастивный или сопоставительный анализ.
He проводя линию демаркации между контрастивным и собственно сопо-ставительным методом, как это делается в работах некоторых зарубежных лингвистов (См. Хельбиг 1984: 307–309), мы применяем сопоставительный анализ с целью выявления схождения и расхождения (Гак 1989: 9) в использо-вании средств английского и русского языков с целью определения специфики реализации ими концепта удивления.