Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [Смит, 1998, с. 110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [Смит, 1998, с. 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их, было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие [Кунин, 2001, 47,69]:
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one’s eye
- красивый, но гнилой плод;
- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross
To condemn oneself out of one’s mouth
To escape by the skin of one’s teeth
- нести свой крест
- самому осудить себя (невольно)
- еле-еле спастись, едва избежать опасности
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [Федуленкова, 2000, с. 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (сравните whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например: