Определение, особенности, классификация и функции библеизмов
Частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и СМИ, подтолкнуло ученых на изучение этого языкового явления.
Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и другие), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, - например, да будет свет! (let there be light!); Бог дал, Бог взял (the Lord gave and the Lord has taken away); суета сует (vanity of vanities) и другие. На самом деле, очень сложно дать точное определение библеизмам. Библеизм - это фразеологическая единица, которая может быть и идиомой, и крылатым выражением, и фразеологизмом и даже просто отдельным словом библейского происхождения.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто и имеют эквиваленты в русском языке: все и вся - all and sundry, в последнюю минуту - at the eleventh hour, земля обетованная -the land of the promise, метать бисер перед свиньями - to cast pearls before swine, презренный металл - filthy lucre, корень зла - the root of all evil, и так далее другие стали архаизмами.
Как и все фразеологические единицы, фразеологические библеизмы обладают следующими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью при структурной раздельнооформленности. [Т.П.Клюкина, 2003, с.56-58] Большинство фразеологизмов характеризуются смысловым единством всей единицы, например sounding brass- громкие, пышные, но малосодержащие слова, cast bread upon the waters- делать добро, не рассчитывая на благодарность, make bricks without straw- заниматься трудновыполнимым делом, a broken reed- ненадежный человек, a lion in the way- мнимая опасность. Следует отметить, что большинство фразеологических библеизмов носят интернациональный характер, то есть имеют свои эквиваленты во многих языках и являются фразеологическими интернационализмами: whatever a man sowelth, that shall he reap - что посеешь, то и пожнешь.
Вся работа доступна по Ссылке