У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Анализ эмоционального лексикона по данным ассоциативных и толковых словарей

     

      С точки зрения исследования эмоциональных характеристик сло¬ва внимания заслуживают лексические единицы, называющие эмоции и эмоциональные состояния (см. главу 1). Учитывая, что приводимые в известных нам публикациях “списки” эмоций и эмоциональных состояний весьма разнообразны в количественном и качественном отношении, можно предпо¬ложить, что, предприняв детальный анализ значений такого рода слов, можно приблизиться к пониманию специфики "эмоциональной картины мира" и попытаться узнать, является ли такая "картина" специфичной для разных языковых культур. Следует подчеркнуть, однако, что, говоря об анализе значения слова, мы постоянно должны иметь в виду, о каком значении идет речь (см.: [Жинкин 1998:168], а также о двойственной медиативной функции значения: [Залевская 1998]). Понятно, что при дефиниционном анализе слов по данным толковых словарей мы рассматриваем значение в его системно-языковом аспекте, в то время как ассоциативные материалы и данные психологических и психолингвистических экспериментов дают нам выход на те или иные аспекты значения как достояния индивида. Итак, С.Ю. Перфильева проанализировала параллельные списки назва¬ний эмоций в русском и английском языках в своей курсовой работе, выполненной на факультете иностранных языков Курского госпедуни¬верситета [Перфильева 1997а]. Списки были получены путем сравнения названий эмоций, встречающихся в ряде классических трудов по проблемам эмоций. Эти списки далее были подвергнуты дефиниционному анализу по ряду тол¬ковых словарей соответствующих языков, а затем сравнивался объем русских и английских понятий, определенных словарями. Рассмотрим некоторые примеры.

      По данным С.Ю. Перфильевой [1997а] объем дефиниций в двух языках не полностью совпадает. Кроме того, почти во всех рассматриваемых случаях обнаруживаются интересные расхождения. Так, в русской де¬финиции волнение связано с состоянием ожидания чего-либо, анг¬лийское excitement – с желанием сделать что-либо или избежать че¬го-либо. Русское слово гнев описывает чувство, имеющее объектив¬ную причину – обиду, неудачу, и представляющее собой крайнее недо¬вольство, отсутствие удовлетворенности; английское anger тоже имеет объективную причину, но здесь это – обман, оскорбление, несправедливость (см. о проблемах описания причин возникновения эмоций: [Lakoff & Kövecses 1987; Ortony et al. 1988]); английское слово называет воинственное, агрес¬сивное чувство, которое имеет множество различных оттенков, общим для которых является состояние протеста. Согласно дефиниции в большей степени совпадают русское слово жалость и английское pity, хотя в русском языке это только "соболезнование кому-то", а в английском – "способность сострадать другим; сожаление о чем-то" (ср. с выделенными в [Ortony et al. 1988] основаниями для разграничения эмоциональных типов1).

      Вся работа доступна по Ссылке

     

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.