У нас уже 32457 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Экспериментальные исследования лексики (поиск методики и материала)

     

      В продолжение работы над поиском средств выявления специфических особенностей эмоционально-чувственного компонента психологической структуры значения слова был проведен ряд пилотажных экспериментальных исследований, в которых в качестве экспериментального материала использовались разные группы слов (например, заимствованные слова [Мягкова 1996] и слова, называющие “константы русской культуры” [Степанов 1997]). Несмотря на то, что задача исследования эмоционально-чувственного компонента значения не являлась в этих экспериментах основной, полезно будет рассмотреть некоторые из них с точки зрения новых данных о предмете обсуждения настоящей диссертации, а также в плане поиска методик для проведения дальнейшего исследования.

      Первый из обсуждаемых экспериментов проводился в рамках работы по оптимизации курса обучения научно-техническому переводу с английского языка, разработанного В.В. Милашевичем [1988а; 1988б; 1988в]. Собственный большой (около 10 лет) опыт работы с этим курсом (см.: [Мягкова 1995; 1996; 1999а; 1999б]), убедительно показывал необходимость дальнейшей доработки этого курса, в первую очередь с точки зрения обучения лексике. Следует подчеркнуть, что, приступая к работе над курсом, наши обучаемые зачастую знакомы лишь с минимальным набором “служебных слов”, включающих местоимения, артикли и другие определители существительного, числительные, предлоги, союзы и некоторые глаголы. Поскольку основу курса составляет обучение логической грамматике, основные трудности возникают у обучаемых при переходе к чтению текстов, когда они начинают “обкатывать” знакомые им слова и приобретенные навыки перевода в процессе работы над текстом. Сам В.В. Милашевич считал необходимой разработку дополнительных лексических упражнений к курсу, но, так как эта задача достаточно трудна (пока что не очень понятно, какими должны быть эти упражнения – см. об этом: [Милашевич 1986; Мягкова 1999а]) и требует огромного количества времени и сил, в ходе практического использования методики сам он в значительной степени полагался на способность обучаемых распознавать значение английских слов с опорой на знание соответствующих заимствований в русском языке. Как правило, количество слов такого типа в английском научном тексте весьма значительно. На практике, однако, оказывается, что эти надежды почти не оправдываются. Чаще всего обучаемые не в состоянии провести параллели между английскими и русскими словами для того, чтобы правильно понять текст. Преподаватели КГПУ, работающие по методике В.В. Милашевича со студентами и аспирантами, пытались активизировать усвоение лексики именно в этом аспекте, доработав часть упражнений на “словотворчество” в курсе грамматики [Милашевич 1988а] и включив в него дополнительные задания. Но эти виды работы лишь незначительно повлияли на успехи обучаемых при переводе текста.

      Вся работа доступна по Ссылке

     

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:


© 2006-2016. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.