У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Анализ социальных сетей на английском и русском языках
Количество страниц 70
ВУЗ МГИУ
Год сдачи 2010
Содержание Содержание

Введение……………………………………..……………………………………3
Глава 1 .Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-сетях….…………………………………………………...11
1.1. Понятие коммуникации и ее основные признаки………………………..11
1.2.Речевая деятельность в Сети Интернет……………………………….……22
1.3.Теоретические основы анализа социальных сетей..…………………….25
Глава 2. Стилистические средства в языковом оформлении Web-сетей...…34
2.1. Социальные сети как инструмент развития: виды и возможности…………………………………………………………………….38
2.2.Социальная сеть в корпоративном формате……………………………..43
Глава 3. Грамматические и языковые особенности социальных сетей……………………………………………………………………………..44
3.1. Особенности мультиязыкового интерфейса на ВКонтакте……………44
3.2. Глагольные конструкции…………………………………………………...42
3.3. Особенности социальной сети Facebook…….…………………………….46
Заключение……………………………………………………………………….55
Список использованной литературы………………………………………….59


Введение

Данная работа рассматривает функционирование языка, формирующиеся тенденции актуализации его единиц в процессе письменной коммуникации на пространстве Интернет-сайта. Исследование данной проблемы проведено в рамках системного сопоставительного анализа языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц.
В последнее время Интернет становится объектом исследования многих гуманитарных наук. «Всемирная электронная паутина» определяется как качественно новая сфера коммуникации, обусловливающая специфические социально-психологические характеристики общения. Также активно исследуются возникающие социальные традиции коммуникации в Сети. Ученые свидетельствуют о том, что электронные средства массовой коммуникации значительно трансформируют способ восприятия и концептуализации действительности человеком.
Активно исследуются возможности использования Интернет в методике и практике преподавания иностранных языков.
Язык – это, прежде всего, средство вербального выражения результатов познавательной деятельности индивида и средство обмена информацией. Следовательно, правомерна постановка вопроса о функциональных возможностях языка в новой среде общения. Надо отметить, что лингвисты обращают внимание на эти проблемы. В данной работе будут рассмотрены вопросы языковой нормы и взаимодействия устных и письменных форм коммуникации в процессе синхронного общения в Сети.
Особенности использования естественного языка в процессе обмена информацией как системы в целом еще не стали объектом лингвистического анализа. Предметом исследования в настоящей дипломной работе является функционирование языка на пространстве Web-страниц в процессе подготовленной письменной дистантной коммуникации в сети Интернет. Отличие этих страниц от страниц печатных изданий обусловлено принципом гипертекста, составляющим технологическую основу существования Сети. На пространстве Web-страницы существует как основной линейный текст так и высказывания-микротексты (гиперссылки), которые обозначают блоки информации, размещенные на других страницах сайта. Объектом анализа в данной работе являются тенденции языкового оформления самостоятельных высказываний-микротекстов, которые выполняют функцию гиперссылок, характер их взаимодействия в коммуникативной структуре гипертекста.
Также в качестве объекта исследования необходимо отметить жанрово-комнозиционные формы основного линейного текста, которые во взаимодействии с высказываниями-гиперссылками характеризуют тактику речевого поведения на пространстве Web-страницы в процессе предъявления информации.
Язык в Сети рассматривается как объект собственно лингвистического анализа: исследуется семантика, синтактика и прагматика дискурсивных речевых знаков, определяется потенциал грамматической и лексической подсистем языка в архитектуре представления знаний на пространстве сайта.
Изначально Интернет как сфера коммуникации существовала на английском языке. Поэтому сопоставительный анализ осуществляется в направлении от английского к русскому языку.
Актуальность исследования обуславливается прежде всего тем, что Интернет интенсивно укрепляет свои позиции как поддерживаемая новыми технологиями среда общения. «Виртуальность» и дистантный характер коммуникации, принцип сетевого размещения данных, возможность создания текстовых массивов разными авторами требует крайне избирательного использования языковых средств для построения высказываний, которые не просто обозначают относительно самостоятельные фрагменты текстовой информации, но и отражают иерархию их коммуникативной значимости для адресата. Фрагментарность и пространственные ограничения на композиционные возможности представления массива текста, единовременно доступного адресату, обусловливают необходимость максимальной информативности небольшого по объему текста. Вместе с тем умение планировать стратегию поиска и отбора информации, дальнейшее взаимодействие в Сети во многом зависят от того, насколько хорошо участники коммуникации осознают потенциал и специфику функционирования языковых средств в новой среде общения.
В данной работе также необходимо определить пути наиболее эффективного использования языковых средств в процессе вербального предъявления информации на Интернет-сайтах, а также в целях установления контакта и дальнейшего взаимодействия между отправителем и адресатом информации.
Основная цель нашего анализа - сопоставить тенденции функционирования языка в процессе представления информации на пространстве англо- и русскоязычных Web-сайтов. Для достижения означенной цели необходимо решить ряд задач.
Во-первых, проследить за процессом актуализации частей речи и их грамматических категорий в оформлении высказываний-микротекстов, сопоставить их коммуникативные функции и частотность реализации на англо- и русскоязычных сайтах; определить синтаксические единицы, релевантные для оформления высказываний-гиперссылок.
Во-вторых, сравнить частотность их реализации на англо- и русскоязычных страницах Сети, а также описать функциональную обусловленность коммуникативных типов высказываний, используемых для обозначения фрагментов информации в рамках гипертекста, сопоставить частотность их актуализации на англо- и русскоязычных сайтах.
В-третьих, определить и сопоставить тенденции использования словарного состава в структурировании компонентов информации на англо- и русскоязычных страницах Сети и изучить потенциал лексических, синтаксических и фонетических стилистических средств в языковом представлении информации на англо- и русскоязычных сайтах; проследить за организацией коммуникативной структуры англо- и русскоязычного гипертекста посредством высказываний-гиперссылок различной лексико-грамматической структуры; определить и сопоставить тенденции жанрово-композиционных форм текста как отражение тактики речевого общения на пространстве англо- и русскоязычных Web – страниц.
В-четвертых, рассмотреть вербальное представление информации на сайте как семиотический процесс, т.е. проследить за актуализацией видов значения языковых знаков; определить тенденции лингвокогнитивного моделирования ситуации и сравнить набор вербально выраженных конститутивных элементов фрейма на пространстве англо- и русскоязычных Web-страниц.
Материалом для анализа служат англо- и русскоязычные социальные сайты. Подбор материала осуществлялсяш период 1999-2008 гг., поэтому к настоящему моменту оформление некоторых сайтов может быть изменено. Всего было проанализировано 630 основных линейных текстов (макротекстов) на пространстве Web-страниц. Общее количество высказываний-микротекстов, выполняющих функцию гиперссылок - 5430.
В процессе исследования используются различные методы анализа, среди которых необходимо выделить: сопоставительный, функционально-стилистический, компонентный, статистический, а также социологический опрос и ассоцитивный эксперимент. Значительное внимание уделялось эксперименту с участием русско- и англоговорящих информантов.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые проводится изучение процесса функционирования языка на пространстве Web-страниц.
Впервые подобное исследование проводится на принципах системного анализа: исследуется взаимодействие разноуровневых языковых средств, которые оформляют сайты Интернет; специфика данного взаимодействия определяется с точки зрения процесса представления и освоения знаний в Сети, в аспекте взаимоотношений между автором и адресатом информации в кодифицированной ситуации общения. Впервые проводится сопоставительный анализ функционирования английского и русского языков в Сети. В работе сравнивается прагматический потенциал грамматических и лексических систем двух языков, их стилистические ресурсы в новой, электронной, сфере коммуникации.
Проводится сопоставительный анализ традиций актуализации семиотических систем двух языков на пространстве Web-страницы.
Объектом специального анализа являются когнитивные аспекты коммуникации - исследуются составляющие ситуативно-тематических фреймов на англо- и русскоязычных страницах и определяются условия возникновения коммуникативных неудач на пространстве сайта.
Необходимо выделить основные положения работы:
1 Системное исследование функционирования языка на англо- и русскоязычных web-страницах, которое представляет собой оформление результатов познавательной деятельности индивида в вербальной коммуникации на пространстве сайта.
2.Функционирование языковых единиц на пространстве англо- и русскоязычных сайтов характеризует общие для двух языковых культур тенденции вербального представления знаний на web-сайте, в частности, оформляется иерархия дискурсивных речевых знаков, информация представляется в процессе взаимодействия с потенциальным адресатом, доминирует конкретная референция, подчеркивается реальность информации, обозначается равноценность/разнокачественность фрагментов информации, наблюдается избирательность использования стилистических средств для концептуализации внеязыковой действительности.
3.Функционирование языковых единиц на пространстве англо- и русскоязычных сайтов характеризует складывающиеся общие для носителей
двух языковых культур нормы вербального общения на пространстве web-сайта (личностная и социальная ориентированность информации, стремление автора и адресата к взаимодействию, эффект этнокультурной толерантности), а также общие для двух языковых культур причины потенциальных коммуникативных неудач в процессе речевого общения на пространстве англо- и русскоязычных сайтов.
4.Различия в языковом оформлении англо- и русскоязычных сайтов, отражают социальную специфику языковой презентации познавательной деятельности индивида. Функционирование языка на англоязычных web-страницах в большей степени личностно и социально ориентировано, сфокусировано на адресате, нацелено на интерактивность, представление информации в динамике и на качественное своеобразие информации.
Использование различных средств для обозначения качества информации объясняется несовпадением грамматических категорий.
5. Взаимодействие гиперссылок с различной лексико-грамматической структурой и иерархия их размещения отражает взаимодействие рационально-логической и эмоционально-риторической структур в коммуникативной организации гипертекста как специфического речевого произведения в среде электронного общения. Отличительной особенностью его структуры по отношению к обычному линейному тексту является необходимое одновременное развертывание параллельного и цепного видов связи между конститутивными единицами гипертекста.
6. Исследование степени ости употребления языковых форм и структур на пространстве Web-страницы на основании следующих критериев: коммуникативная эффективность; семантическая адекватность (степень точности выражения); равновесие формы и содержания; социолингвистическая приемлемость; престижность употребления; современность и новизна языковых единиц.
7. На пространстве сайта отражается социальная идентификация языковой личности, доминанта коллективности и целенаправленного взаимодействия, формирование аксиологической ориентации членов социума; ориентированность коммуникативных стратегий на этно- и социокультурные традиции восприятия.
8. Web-страница рассматривается как обучающая среда, содержание которой может быть эффективно использовано в процессе обучения иностранному языку.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании иностранного языка как средства общения, сообщения и воздействия в новой -электронной - сфере коммуникации. В работе определены теоретические основы исследования функционирования языка в Интернете, обоснована необходимость и продемонстрированы практические пути применения принципов системного анализа для интегрального исследования тенденций функционирования естественного языка в электронной среде.
Разработана методика сопоставительного анализа языкового оформления Web-страниц, которая предполагает сочетание различных методов и приемов, при этом значительная роль отводится эксперименту с участием пользователей-носителей и неносителей языка.
В исследовании по-новому ставится вопрос о самой природе текста и его организации на пространстве сайта, о взаимодействии текстов с разными коммуникативными функциями, и как следствие, различными с точки зрения использования языковых средств. Проанализирована релевантность языковых единиц и их грамматических категорий для представления информации в новой - электронной - сфере общения.
Рассмотрены стандартный и специфический способы концептуализации мира в двух типологически разных языках, доказывается необходимость изучения функционирования языка во «всемирной паутине» в аспекте когнитивной лингвистики и в связи с социокультурными традициями членов языкового сообщества.
Практическая ценность дипломной работы определяется в связи условиями эффективной, «удачной» коммуникации в Сети. Результаты анализа позволяют определить список рекомендаций по использованию языковых единиц, которые максимально удовлетворяют задачам представления информации в Сети как реальной, достоверной, личностно ориентированной, представляющей практический интерес для адресата, параллельно прогнозируют трудности восприятия информации.
В работе обозначены пути укрепления лингвистического пространства русского языка в Сети.
Положения и выводы, а также фактический материал исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории коммуникации, лингвистике текста, лингвистической прагматике, стилистике и т.д.
Результаты анализа представляют интерес для методики и практики обучения иностранным языкам.
Данные о степени эффективности воздействия тех или иных языковых единиц на адресата могут быть полезны как для профессиональных Web-дизайнеров, так и для любого специалиста, который размещает информацию о своей профессиональной деятельности в электронной Сети и стремится сделать свой сайт (страницу) информативно насыщенной, интересной для потенциальных адресатов.
Данная дипломная работа состоит из трех глав, введения заключения и списка использованных источников.
Список литературы Заключение

На пространстве WEB-страницы осуществляется концептуализация знаний: пользователь извлекает из текста некоторую совокупность знаний и перерабатывает их. Иными словами, осуществляется процесс понимания и вербализации, где категория знания является ключевой, объединяющей эти два процесса . Их успешность характеризует удачную коммуникацию. "Затрудненное понимание", которое, по мнению А.М. Пешковского, является спутником литературно-культурного говорения , может повлечь за собой коммуникативную неудачу.
В современных лингвистических исследованиях коммуникативные неудачи , или коммуникативный дискомфорт (в терминологии Е.М. Мартыновой) рассматриваются в связи с личностными характеристиками коммуникантов, обстоятельствами общения, процессами вербализации и понимания, трудностями достижения коммуникативных и практических целей, нарушением принципа коммуникативной контактности .
Результаты нашего анализа свидетельствуют о том, что на пространстве Web-страницы коммуникативные неудачи могут быть вызваны несоответствием практических целей автора и адресата информации, различием в объеме и содержании их лексикона, несовпадением концептуальных элементов языковой картины мира. Данные расхождения затрудняют структурирование референтной ситуации в процессе понимания и вербализации.
Мы описываем результаты эксперимента по анализу оформления высказываний-гиперссылок на пространстве англоязычных WEB-страниц. Функциональная значимость гиперссылок в лингвистическом дизайне сайта определяется тем, что они регулируют поведение пользователя на сайте, обозначают релевантные блоки информации, создавая и отражая фрагмент когнитивной базы социума. В эксперименте приняли участие русскоязычные студенты-магистры московских вузов, профессионально работающие с английским языком.
Неносители языка, работающие с англоязычными Интернет-сайтами, могут испытывать следующие виды трудностей при идентификации характера информации:
• трудности с идентификацией содержания соответствующего блока информации вследствие многозначности определенных лексем;
• трудности в связи с контекстно обусловленными прагмастилистическими коннотациями;
• трудности в вычленении этнокультурного компонента информации;
• трудности в связи с идентификацией социокультурного компонента в обозначении тематики информации.
Известно, что для многих людей независимо от национальности, социального статуса, профессии домашние животные - кошки, собаки, птицы, кролики - стали полноправными членами семьи. В современных условиях Интернет предоставляет возможность их приобретения и консультации по уходу. Так, любители домашних кроликов могут обратиться за информацией на сайты некоммерческих организаций, например, Bunny Buddies, Inc (общество друзей кроликов). Адрес в Сети: http://www.bunnybuddies.org/orgrit.html
Значение лексемы Bunny определяется как "кролик" с пометой "ласк.". Вместе с тем поиск в Сети приведет любителей домашних животных на сайт компании The Busy Bunny: http://www.busybunny.com/
В коротком обращении к гостям сайта, состоящем из нескольких высказываний, руководство компании предлагает самые качественные продукты для кроликов - ивовые корзинки, шишки, сушеную траву и т.д.: The products for rabbits shown on these pages are all natural, and completely edible. The baskets are made of untreated willow and are filled with a variety of treats, including pinecones, timothy hay, alfalfa, peanuts. И на этом разговор о кроликах заканчивается. Далее на страничке следуют предложения о ювелирных украшениях, новых моделях одежды, аксессуарах - брошках, заколках, пуговицах и т.д., канцелярских принадлежностях, декоративных, вещицах, книгах (Clothing and Jewelry, Buttons and Matching Pins, Decorative Stuff, Holiday Items, Books). Продукция предназначена молодым, симпатичным, деловым девушкам. Напомним, что одно из значений слова bunny при употреблении в разговорной речи - прозвище красивых девушек . Общее название Web-страницы - The Busy Bunnies (деловые красотки) - отражает ее предназначенность, в первую очередь, для модниц.
В данном случае трудности при определении характера информации могут испытать носители языка - и любительницы кроликов, и очаровательные модницы. Первые будут удивлены, обнаружив продукцию для дам, а не для кроликов; вторые не сразу обратят внимание на блок информации, который обозначен сочетанием The Busy Bunnies, т.к. в языковом сознании адресата сначала актуализируется первичное значение слова, а потом уже возникающие в контексте прагмастилистические коннотации.
В лингвистическом дизайне Web-страниц данное сочетание обозначает блок информации, характеризующей деятельность организации в конкретной сфере, документы, ее регулирующие, и рекомендации клиенту - адресату.
Идентификация содержания информационного блока, обозначенного данным сочетанием, не представляет трудностей для жителей Великобритании (для них - это употребление словосочетания в переносном значении на основе функционального сходства, т.е. своего рода метафора) и в ряде случаев оказывается камнем преткновения для представителей других национально-государственных культур, для которых английский язык является родным, или неносителей языка, хорошо владеющих английским языком. В проведенном нами эксперименте из 35 информантов-студентов вузов (австралийцев, американцев, россиян) лишь 11 человек (5 американцев, 3 австралийцев, 3 россиян) адекватно определили содержание информации. Трудности возникли в связи с идентификацией социокультурного компонента в обозначении тематики информации.
Представленные примеры подтверждают высказанную Э.Б. де Кондильяком мысль о том, что "поскольку люди видят вещи по-разному, соответственно приобретенному ими опыту, им трудно прийти к согласию о числе и качестве идей, выражаемых многим названиями .
Завершая анализ, мы можем сделать следующие выводы.
Процесс языкового оформления Web-страниц характеризует когнитивные модели стандартных ситуаций представления тематически ориентированных знаний. Отбор, организацию блоков информации следует осуществлять с учетом потребностей адресата, его социального статуса, целей, установок и других аспектов его интенционального состояния.
Концептуализация содержания каждого блока информации о внеязыковой действительности в высказывании-гиперссылке требует использование языковых средств таким образом, чтобы создать условия для удачной коммуникации.



Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
2. Атабекова А.А. (а) Международные организации: возникновение, статус, деятельность. - Учебное пособие на английском языке для работы над аспектом «Пресса» с заданиями в сети Интернет. Часть I. Москва, Паимс, 2000.
3. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн Web-страниц. - М., 2002.
4. Атабекова А.А. (b) Интернет как сфера функционирования естественного языка (лингвометодические аспекты) - Материалы международной научно-практ. конференции « Проблемы и перспективы подготовки иностранных граждан в вузах России на рубеже третьего тысячелетия. Липецк, Липецкий государственный педагогический университет, 2000.
5. Буторина Е. А поговорить? Интернет как лингвистический феномен. "Мир медиа XXI", 1999, N 1.
6. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. – М.: Высш. школа, 1981.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.– С. 121, 128.
8. Гаврилова Г.Ф., Меликян В.Ю. К проблеме семиоимпликации в синтаксисе //
9. Филологический вестник Ростовского государственного университета. – Ростов-на-Дону, 1998. № 1.
10. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIV (компьютерная лингвистика). М., 1989.
11. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач. // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М,. 2001.
13. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество // Избр. труды. – М., 1998.
14. Залесский П., Спектор М. (1999). Сколько нас? Какие мы? Портрет российской Интернет-аудитории // Мир Internet, № 7-8, с. 42-44.
15. Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров// Жизнь языка. Сборник к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М.,2001
16. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб.науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж, 2001. – С. 75-80.
17. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. – М., 1958. – С. 204
18. Когнитивный подход к описанию одного недискретного пространства / Б.Я.Шарифуллин // Лингвистический ежегодник Сибири.– Вып.2.– Красноярск, 2000.– С.17-23.
19. Кондильяк Э.Б. де. "Опыт о происхождении человеческих знаний" // Сочинения: в 3-х т. Т.1 - М., Мысль, 1980,
20. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и
21. прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 1997. – № 3. – С. 62-75.
22. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.
23. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в русском языке. – М., 1999.
24. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. - М., 1997. - № 3.
25. Маркелова Е.В. Когнитивно-семантическая структура имен деятельности (на
26. материале русских пословиц о труде и лени): Автореф. дис… канд. филол. наук. –Томск. 2004. – С. 6-7.
27. Мартынова Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога. 2000
28. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – С. 19
29. Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политиче-ских текстах // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2004. Т. 14. – С. 171.
30. Никитин М. В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. 1997. № 1.
31. Носуленко В.Н. Психология слухового восприятия. – М., 1988. – 214 с.
32. Пешковский А.М. Избранные труды. М.,1959
33. Полиниченко Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический
34. концепт: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – С. 6-7.
35. Прохорова О.Н. Синтаксис связанных структур, образованных по типу комплексов / Автореф. дис. … докт. филол. наук. – С-Пб., 1995. – 32 с.
36. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. Электронная версия: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm
37. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. –
38. М., 1997. – С. 41-42.
39. Тейяр де Шарден. Избранные труды, М.: 1987, с. 199
40. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1963. – С. 22.
Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
3000





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.