У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ М.ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» И РОМАНА М.БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Количество страниц 53
ВУЗ Тольяттинский государственный университет
Год сдачи 2010
Содержание

Введение


 


ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации


1.1   Понятие перевода и переводимости


1.2   Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности


1.3   Типология стилистических изменений в переводе


1.4   Реалия и термин. Предметное деление


1.5    Особенности перевода языковых реалий


 


ГЛАВА 2. Анализ перевода языковых реалий на английский язык в повести М.Лермонтова «Герой нашего времени» и романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»


2.1 Анализ реалий в повести «Герой нашего времени»


2.2 Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода


2.3 Анализ реалий в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»


2.4 Анализ адекватности перевода реалий романа «Мастер и Маргарита» и сохранения национального колорита


 


Заключение


Библиография


Приложения


 

Список литературы

1.     Michail Lermontov. Hero of our time. Penguin books, London, 2001.


2.     Bulgakov Michail Af. The Master and Margarita. Translated from Russian by Mirra Ginsburg. – New York: Grove Press, 1967. – 402 c.


3.     Bulgakov Michail. The Master and Margarita. Transl.  by Richard Pever and Larissa Volokhovsky. – Penguin Books, 1997. – 432 c.


4.     Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. [Учебное пособие]. М.: 1968. – 160с.


5.     Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с р.яз. на англ.яз: Учеб. пособие; ун-т Рос.акад.образования. – 3-е изд. – М.: УРАО, 2002. – 207с.


6.     Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.


7.     Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. – 240с.


8.     Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.


9.     Галеева И. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр./Калинин. Гос. ун-т. – Калинин: КГУ, 1989. – 123с.


10. Заева Л.Е., Рудзеевская М.Б. Об искусстве художественного перевода: учебное пособие; Гос. комитет СССР по нар. образованию. – М.: Изд-во УДИ, 1990. – 70с.


11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: учебное пособие к спец. курсу/Свердловский гос. пед. ин-т – Свердловск. – Свердлов. ГПИ, 1988 – 481с.


12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167с.


13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Межд. Отношения, 1973. – 214с.


14. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Проза. – СПб, 1995. – 395с.


15. Маркина, Л.С. Межкультурный фактор в переводе: [Учебное пособие]. – М.: ПАИМС, 2001. – 123с.


16. Попович А. Проблемы художественного перевода. – Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180с.


17. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: (Сб.научных тр.)/М-во обр-я Рос.Федерации, Нижегородский гос.лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова – Н.Новгород: ДЕКОМ:НГЛУ, 2000. – 172с.


18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Международные отношения», 1974. – 216с.


19. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: (прагмастилистический аспект). – М.: Готика, 2000. – 781с.


20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.


21. Цебоева Н.Б. Некоторые вопросы перевода русской диалектной лексики на английский язык (на материале английских переводов романа М.А.Шолохова «Поднятая целина») Автореф. дис. на соиск. учен. степени к.ф.н. Тбилиси, Изд-во Тбил.ун-та, 1973. – 22с.


22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентой лексики при переводе советской публицистики на английский язык. – 1958, 255с.


23. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.


24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1988.


25. Якобсон Р. Избранные работы. М., Прогресс, 1985.


 

Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
7500





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.