У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Лексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы
Количество страниц
87
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Содержание
Введение…3
1. Глава первая: Основные положения о переводе и переводческих трансформациях….7
1.1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на аспекты данного раздела лингвистики..7
1.2. Трансформации, используемые в современном переводоведении…..15
1.3. Классификация лексико-грамматических трансформаций…..17
2. Глава вторая: Характеристики инфинитива в современном английском и русском языках.30
2.1. Способы перевода инфинитива с английского языка на русский…30
2.2. Способы перевода инфинитива с русского языка на английский.....43
2.3. Характеристика инфинитивных конструкций в современном английском языке…46
3. Принципы трансформирования инфинитива при переводе и способы передачи с английского языка на русский…54
3.1. Исследование проблемы перевода инфинитива….54
3.2. Анализ при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведений английской классической литературы….57
4. Заключение..65
5. Список использованной литературы… 69
6. Приложение.71
Введение
Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.
При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.
Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.
Что такое перевод по своей сути?
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический...
Список литературы
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
4285
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
15.04.24
Задачи, условия и этапы организации экспериментальной работы
15.04.24
Критерии качества преподавания
15.04.24
Категория нормы в обучающей деятельности
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.