У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода
Количество страниц 68
ВУЗ Академия Образования Н. Нестеровой
Год сдачи 2010
Бесплатно Скачать 21884.doc 
Содержание Введение 3
1.Фоновые знания в сопоставительном и переводоведческом аспектах 8
1.1. Фоновые знания как объект лингвистического исследования 8
1.2. Фоновые знания и имплицитная информация 18
1.3. Проблемы коммуникации. Лингвистический аспект лингвострановедения 20
2. Проблема перевода фоновой лексики 30
2.1. Реалии как лингвистическое явление 30
1.2. Способы передачи реалий при переводе 36
3. Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова 41
3.1. Особенности стиля А. П. Чехова 41
3.2. Лингвострановедческий анализ православной лексики рассказов А.П.Чехова на фоне английского языка. Границы термина “православная лексика” 42
3.3.. Способы перевода православной лексики на английский язык 45
3.4. Лингвострановедческий анализ тематических групп “священнические облачения и их части” и “наименования степеней священства и церковной иерархии” 53
3.4.1. Священнические облачения и их части 53
3.4.2. Наименования степеней священства и церковной иерархии 55
Заключение 62
Список литературы: 65
Список литературы 1. Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Спб., 2002.
2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. … докт. пед. наук. М., 1997
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская энциклопедия, 1969.
4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981.
5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.
6. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. В школе, 1980.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Русский язык, 1980. 320 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
9. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
10. Галкина-ФедорукЕ.М. О языке А.П.Чехова //РЯШ, 1960, №1.
11. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.
12. Голубков В.В. "Мастерство А.П.Чехова". М.,1958
13. Горбачевич К.С. Сочетание синонимичных прилагательных в прозе А.П. Чехова // Чехов - великий художник слов. Ростов н/Дону, 1960. С. 22-48.
14. Горшков И.М. Изучение языка рассказа Чехова "Ионыч" // Изучение языка художественных произведений в школе. М., 1955. С. 144-151.
15. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
18. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000.
19. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
21. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp.Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
22. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий.// Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М., 1980
23. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.
24. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре Спб., 1994.
25. Люлько Н.П. Стилистический анализ пьесы Чехова "Три сестры" // Ученые записки Ленинградского гос. Ун-та, т. 198, вып. 24, 1956. С. 125-162.
26. Мамонтов А.С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78-90.
27. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987. С. 29.
28. Мечковская. Язык и религия М., 1998.
29. Микулина Л.Т. "Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. С. 130-138.
30. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985.
31. . Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.
32. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек - текст - культура: коллект. Монография. Екатеринбург, 1994. С. 160-169.
33. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 7-13.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
35. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
36. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
37. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
38. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
39. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
40. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
41. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995, №1. С.55
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
43. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Изд-во Мордовского ун-та, 1993.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
45. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
46. Чудакова А.П. Поэтика Чехова М., 1971.
47. Чудаков А.П. Слово в художественном мире Чехова // Русский язык в школе, 1974. №4. С.7-13.
48. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. С.48-52.
49. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.
50. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997.
51. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1.
52. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. С. 54-91.
Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
6670
Скачать бесплатно 21884.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.