У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Количество страниц 46
ВУЗ МГИУ
Год сдачи 2010
Бесплатно Скачать 22125.doc 
Содержание Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. ПОНЯТИЕ ОБ ЭКВИВАЛЕНТЕ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 6
1.2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ОСОБЕННОСТИ 19
1.3. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 33
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 40
2.1. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 40
2.2. АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

Введение

В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение. Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура» свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Это предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.
Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, М.Г. Комлев, А.Е. Супрунов, В.П. Берков, Гридличка, Л.И. Зубкова, Т.Д. Томахин, А.Д. Швейцер, Г. В. Чернов, А.О. Иванов, Т. Юдит, Г. Туроверов, Л. И. Хайнце, Г. Г. Панова, Ю. Найда. Из работ Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры».
Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем «локальность», «этническая принадлежность» и факультативных сем «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность».
Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.
Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению – индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения и метонимическом переносе.
Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента.
Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.
Актуальность выбранной нами темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры и важностью той роли, которую приобрела английская лексика в языке современных англоязычных печатных СМИ и художественной литературы, с другой – необходимостью обобщить опыт использования современной русской безэквивалентной лексики в англоязычной прессе, изучения активных процессов ее функционирования в языке англоязычной периодики.
Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика английского и русского языка, отражающая специфику языковой картины мира английского и русского народа.
Цель исследования: изучение безэквивалентной лексики современного английского языка и русского языка.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать понятие об эквиваленте и эквивалентности;
- изучить безэквивалентные лексические единицы;
- рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики;
- выявить проблемы и способы перевода безэквивалентной лексики;
- провести анализ типичных переводоведческих ошибок.
Источником материала исследования послужили произведения, газеты на английском языке, данные толковых словарей (русского и английского), а также двуязычных словарей.
Методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами.
Использовались описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод, дефиниционный анализ, метод обратного перевода, метод лингвокультурологического анализа, компонентный и лингвострановедческий анализ.

Список литературы Заключение

В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению: к безэквивалентной относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием, объясняется расхождение двух культур.
Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает фоновые знания. Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи русской безэквивалентной лексики на английский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.
В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Они выражаются как в изменении значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего это касается языка СМИ.
На страницах англоязычной печати все чаще встречаются слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи (челнок, тусовка), что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Наблюдается постепенная фразеологизация сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями (новый русский, лицо кавказской национальности), а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов.
Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лексика русского и английского языка, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий.
Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.
Для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта: агитпункт, высотки, вертушка, массовка, мигалки, ночлежка, землянка, телогрейка, толкучка, хозблок и т. д.
Мы можем сделать вывод, правильно перевести безэквивалентную лексику определенного языка необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны.
Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

Список использованной литературы

1. "A Russian-English Dictionary of Social Science Terms" by R. E. F. Smith. Ldn., 1962.
2. "New English-Russian and Russian-English Dictionary" by M. A. O'Brien. N. Y., 1944.
3. "Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by E. Wedel (P. I), A. Romanov (P. II). N. Y., 1964.
4. "Russian-English Dictionary" by V. K. Muller. N. Y., 1945.
5. "Русско-английский словарь". Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004.
7. Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М.: Русский язык, 1990.
11. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.
15. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М., 1962
16. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2.
17. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
18. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.
19. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1994.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
25. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. М.: 1986
26. Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
27. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
28. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
29. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
30. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. "Новое в лингвистике", 1962, вып.2, c.45-71.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
32. Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000.
33. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. 1963.
34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983
36. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., «Высшая школа», 1963.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
38. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.
Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
2500
Скачать бесплатно 22125.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.