У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Бруни Алессандро Мария Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы
Количество страниц
330
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Бесплатно Скачать
23822.doc
Содержание
Содержание
Введение...5
Часть первая
Древнейшая славянская рукопись Слов Григория Назианзина и её византийские прототипы (РНБ, Q.n.I.16,XIe.)
Глава 1
Задачи и критерии исследования. Описание памятника...17
Глава 2
Внешние по отношению к тексту критерии при определении прототипа...31
Глава 3
Внутренние по отношению к тексту критерии при определении прототипа...63
Часть вторая
Славянская литургическая коллекция 16-ти Слов Григория Назианзина и её византийские прототипы
Глава 1
У истоков литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина: палеография древнейших греческих рукописей...90
Глава 2
Славянская литургическая коллекция и её византийские прототипы: определение свода, описание и типология источников...105
Глава 3
Структурные прототипы славянской литургической коллекции с толкованиями: предисловия Никиты Ираклийского, глоссы и приложения...185
Заключение
.Итоги и перспективы исследования...220
Сокращения...225
Приложение
Критическая документация
по палеографии греческой литургической коллекции 16-ти Слов Григория Н аз наши на и кодексу Vatgr. 460
I. Конец IX—первая треть X вв...227
П. Середина—вторая половина X в...243
III. Первая половина—середина XI в...257
IV. Роскошные рукописи последней трети XI в...272
V. Документальное письмо последней четверти XI в...300
VI. Рубеж XI-XII — первая половина XII вв...309
VII. Кодекс Vat.gr.460 — середина IX в...322
VIII. Рукописи литургической коллекции с толкованиями Никиты Ираклийского XII-XIV вв. (структурные прототипы славянских рукописей)...330
ВВЕДЕНИЕ
I. Актуальность темы и степень изученности проблемы
В Византии, в странах Христианского Востока и у славян сочинения Григория Назианзина (ок. 329-390 гг.), выдающегося богослова и писателя греческой Церкви IV в., имели широкое распространение. Об этом свидетельствует большое количество дошедших до нас греческих, восточных и славянских рукописных памятников, содержащих его Слова (Хоуен).
Историческая и филологическая наука за последние 20 лет уделяет пристальное внимание исследованию этого богатого рукописного наследия. Значительный вклад в изучение данной традиции принадлежит Центру исследований Григория Назианзина (Centre d'Etudes sur Gregoire de Nazianze) Католического университета в Лувэне (Бельгия), выпустившему в свет большую часть работ. Основополагающим звеном в изучении истории текста Гомилий Григория Богослова является создание 6-томного каталога всех
сохранившихся греческих рукописей до 1550 г., содержащих Слова Григория Назианзина, составленного Ж. Моссэ1. В этой работе подробно описываются все известные рукописи (более 1500) в собраниях Европы, США, России и Ближнего Востока: каталог позволяет ознакомиться со всеми существующими типами сборников Гомилий, а также с особенностями рукописной традиции отдельных Слов. Наряду с описанием греческих рукописей, бельгийскими исследователями изучались восточные версии Слов, в частности армянская, сирийская, арабская, коптская и эфиопская. В сотрудничестве с Тбилисским Институтом рукописей им. К. Кекелидзе изучались и грузинские переводы. Для каждой из перечисленных традиций были составлены каталоги и описания рукописей. Многие Слова уже публиковались в критическом издании в разделе «Corpus Nazianzenum» серии «Corpus Christianorum»2. Текстология греческих рукописей также явилась объектом исследования лувэнского Центра. Монография V. Somers о греческих рукописях полной коллекции Слов Григория Назианзина существенно изменила те представления о греческой оригинальной традиции, которые сложились под влиянием трудов польского учёного
1 Mossay J. Repertorium Nazianzenum. Orationes. Textus graecus, I-VI. Paderborn-Miinchen-Wien-Zurich, 1981-1998 (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, N.F., 2.Reihe: Forschungen zu Gregor von Nazianz. Band 1,5,10,11,12,14).
2 Полную библиографию работ и информацию о Центре можно найти на web-странице http//:nazianzos.fltr.ucl.ac.be
3 Somers V. Histoire des collections completes des Discours de Gregoire de Nazianze. Louvain, 1997.
Т. Sinko4 и были отражены во французских изданиях греческого текста серии «Sources Chretiennes»5.
Если греческая и восточные традиции сочинений Григория Назианзина интенсивно изучаются, то о славянской рукописной традиции до сегодняшнего дня не существует ни специальной монографии, ни критического издания текста Слов.
Свидетельство славянских рукописей осталось вне поля исследования специалистов лувэнского Центра и современной славистики, хотя уже в XIX в. русская наука пришла к выводу о значении древнеславянского перевода Слов Григория Назианзина для изучения истории славянской письменности и древнеславянского
4 Sinko Т. De traditione orationum Gregorii Nazianzenii, II (Meletemata patristica III). Cracoviae, 1923.
5 Gregoire de Nazianze. Discours 1-3. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 247, 1978; Idem. Discours 27-31 (Discours theologiques). Introduction, texte critique, traduction et notes par P. Gallay // SC, 250, 1978; Idem. Discours 20-23. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Mossay // SC, 270, 1980; Idem. Discours 24-26. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Mossay // SC, 284, 1981; Idem. Discours 4-5 contre Mien. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 309, 1983; Idem. Discours 32-37. Introduction, texte critique et notes par Cl.Moreschini, traduction par P. Gallay // SC, 318, 1985; Idem. Discours 38-41. Introduction, texte critique et notes par Cl.Moreschini, traduction par P. Gallay // SC, 358, 1990; Idem. Discours 42-43. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 384,1992; Idem. Discours 6-12. Introduction, texte critique, traduction et notes par M.-A. Calvet-Sebasti // SC, 405,1995.
языка (см. труды А.Х. Востокова6, И.И. Срезневского7 и А. Будиловича8).
Научные представления об истории славянского текста Слов Григория Богослова находятся до сих пор на чрезвычайно низком уровне. Попытки общего описания возникновения и развития славянской рукописной традиции предпринимались М.Н. Сперанским9, Ъ.. Трифуновичем10, Ф. Томсоном11, М. Спасовой12, М.
6 Востоков А.Х. О славянской рукописи, содержащей перевод творения Григория Богослова XI в.// Библиографические листки, 7, 1825,С.85-91.
7 Срезневский И.И. Слова Григория Богослова // Известия Императорской академии наук ОРЯС, 2, 1853. С. 247-255; 3, 1854. С. 27-38; 4,1855. С. 294-312.
8 Будилович А. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова по рукописи Императорской Публичной Библиотеки XI в. СПб., 1871; Он же XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской Публичной Библиотеки XI века. СПб., 1875.
9 Сперанский М.Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1969. С. 58-64.
10 Трифуновип Ъ. Словенски превод слова Григорща Богослова са тумачен>има Никите Ираклщског// Прилози за юьижевност, je3HK, HCTopnjy и фолклор, 1969, кн>.35/1-2. С. 81-91.
11 Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus in Slavonic // II. Symposium Nazianzenum. Paderbom-Munchen-Wien-Zurich, 1983 (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, N.F., 2.Reihe: Forschungen zu Gregor von Nazianz. Band 2). P. 119-125.
Грасселлини13, Д.М. Буланиным14, но как признают сами авторы, их выводы имеют характер лишь предварительных замечаний. В частности, остаётся до сих пор не ясно, сколько переводов или редакций текста Слов Григория Богослова существовало в древнеславянской письменности, к какому времени и к какой переводческой школе они относятся. Вопрос о происхождении славянской литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина остается до сих пор открытым.
Взаимоотношения славянской традиции с традициями греческой и восточными вообще не изучались. Возможно, причиной этого явилось распространённое в науке мнение о том, что славянский перевод — низкокачественный, слишком дословный, слишком близкий по чтениям к греческому тексту и поэтому — незначительный и неважный для изучения истории оригинального греческого текста15.
Ряд данных исторического, палеографического, кодикологического, литургического и текстологического характера свидетельствует однако о необходимости пересмотра мнения о вторичной роли славянской традиции в истории распространения Гомилий Григория Назианзина на Христианском Востоке.
12 Стасова М. Старобългарският и среднобългарският превод на словата на Григорий Богослов. Археографски бележки // Търновска книжовна школа. Т. 5,1994. С. 305-319.
13 Grassellini M. La tradizione slava antica delle orazioni di S. Gregorio di Nazianzo//EuropaOrientalis, 11,1992/1. P. 181-195.
14 БуланинД. М. Переводы и послания Максима Грека. Л., 1984. С.ЗЗ-36.
15 Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus... P. 119 и 121.
Настоящая работа содержит аргументацию тезиса о необходимости вернуть славянскому рукописному наследию Слов Григория Назианзина то место, которое оно заслуживает в византиноведческих, востоковедческих и патриотических штудиях.
В работе впервые изучаются вопросы определения греческих прототипов славянских рукописей и установления взаимоотношений, существующих между ними и их восточными параллелями. Для этой цели впервые также осуществляется определение свода славянских памятников, даётся их описание, характеристика и классификация. В диссертации доказывается, что славянские рукописные памятники являются ценнейшими источниками именно для изучения оригинальной византийской традиции.
Актуальность темы настоящей диссертации состоит в необходимости положить начало изучению славянского рукописного наследия Слов Григория Назианзина и выявить те громадные перспективы исследования, которые оно предоставляет для исторической и филологической науки.
II. Объект и предмет исследования
Объектом исследования являются история и аспекты рукописного распространения византийской переводной письменности патриотического (богословско-святоотеческого) содержания у славян и народов Христианского Востока (грузин, армян, сирийцев и других).
Предметом исследования являются греческая, славянская, грузинская, сирийская, армянская и другие восточные рукописные
традиции Слов (Xoyoi) Григория Назианзина Каппадокийца, также известного по рукописям как Григория Богослова.
III. Источники и хронологические рамки исследования
Источниковую базу исследования составляют греческие, славянские, грузинские, сирийские, армянские и другие восточные рукописи IX-XVIII вв., содержащие Слова Григория Назианзина, находящиеся в различных хранилищах России и других стран. Общее количество учтённых памятников превышает 300 единиц. В процессе исследования был выявлен целый ряд неизвестных в научной литературе славянских рукописей как русского, так и южнославянского и молдавского происхождения.
Из многочисленных использованных в работе рукописей нам были доступны для непосредственного изучения памятники, хранящиеся в собраниях Москвы (Государственный Исторический музей, Российская Государственная библиотека, Российский Государственный архив древних актов, Научная библиотека МГУ), Санкт-Петербурга (Российская Национальная библиотека, Библиотека Российской Академии наук, Библиотека Института востоковедения РАН), Ватикана (Biblioteca Apostolica Vaticana), Рима (Biblioteca Casanatense), Румынии (Библиотека Румынской Академии наук и библиотека Монастыря Драгомирны), Болгарии (Народная Библиотека «Кирилл и Мефодий» в Софии). Для рукописей других библиотек и для хранилищ Ближнего Востока и Кавказа использовались микрофильмы, а также научные описания фондов.
IV. Цель и задачи исследования
Целью настоящей работы является определение византийских прототипов древнеславянских рукописей XI-XVIII вв., содержащих Слова Григория Назианзина. Основными задачами данного исследования являются:
1. определение полного свода и типологии славянских кодексов Слов Григория Назианзина, их описание и классификация;
2. сопоставление славянских, греческих, грузинских, сирийских, армянских и других восточных рукописей Слов Григория Назианзина как по внешним (палеография, кодикология, структура коллекций, последовательность Слов, схолии, толкования и маргинальные знаки), так и по внутренним (текстология и переводческие методы) по отношению к тексту критериям;
3. установление хронологии и происхождения прототипных греческих рукописей.
V. Научная новизна исследования.
Новизна данной работы заключается, с одной стороны, в методе, а с другой — в целом ряде достигнутых результатов, позволяющих радикально изменить имеющиеся представления о славянской рукописной традиции, её особенностях и взаимоотношениях с греческой и восточными традициями.
В исследовании впервые были установлены византийские прототипы древнеславянских рукописей Слов Григория Назианзина — как коллекции 13-Слов, так и литургической коллекции 16-ти Слов; тем самым была доказана настоятельная необходимость вернуть славянской рукописной традиции Слов то важнейшее место, которое она заслуживает в рамках византиноведческих, востоковедческих и патриотических исследований. Изложенные результаты получены благодаря методу, основанному на принципе сравнительного изучения рукописных памятников, принадлежащих разным языковым традициям. Впервые осуществлённое обращение к греческой палеографии, при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения, стало одним из важнейших пунктов исследования. Такой подход к материалу позволил вскрыть целый комплекс аспектов славянской рукописной традиции, которым ранее не уделялось должного внимания.
Наряду с определением прототипов, в процессе исследования впервые было выявлено:
1. использование маргинального знака гелиакон в славянских рукописях;
2. существование греческих параллелей к схолиям и к предисловию к Слову 2-му;
3. греческое происхождение славянской рождественской аколуфии литургической коллекции и существование прямых параллелизмов между грузинскими и славянскими памятниками;
4. значение текстологии древнейшей славянской рукописи 13-ти Слов для истории греческого текста;
5. ошибочное датирование кодекса Vat.gr. 460 (середина IX в., а не X в.);
6. время происхождения греческой литургической коллекции и её основных аколуфий (пасхальная и рождественская);
7. необходимость пересмотра датировок греческих рукописей как полной, так и литургической коллекции Слов;
8. роль греческой палеографии при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения.
Впервые были также проведены:
9. компаративное изучение славянских, грузинских и сирийских переводческих приёмов с греческого;
10. палеографическое изучение древнейших греческих рукописей литургической коллекции и определение хронологии памятников;
11. инвентарь, описание и каталогизация всех дошедших славянских рукописей литургической коллекции;
12. изучение типологий и состава греческих рукописей с толкованиями Никиты Ираклийского, с особым вниманием к тексту предисловий.
VI. Практическая значимость работы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что работа может послужить теоретическим и археографическим образцом в данной области науки: предпринятая методология исследования может быть приложена к изучению других славянских и восточных рукописных традиций патриотического и византийского происхождения.
Наличие полного описания и каталогизации всех славянских рукописей Слов Григория Назианзина, а также приложенная критическая документация по палеографии греческих рукописей могут оказаться полезным инструментом для историков, филологов, палеографов, кодикологов, занимающихся проблемами средневековой письменности и книжности.
Работа в целом открывает новые перспективы исследования как рукописной традиции Слов Григория Назианзина, так и более общих вопросов изучения рукописного наследия древних памятников Христианского Востока.
VII. Структура работы
Работа состоит из введения, двух частей, каждая из которых, в свою очередь, состоит из трёх глав, а также из заключения и приложения. Структура работы соответствует типологическому делению славянских источников, поскольку дошедший до нас славянский рукописный материал делится на два основных типа:
1. коллекция 13-ти Слов (один памятник XI в.);
2. коллекция 16-ти Слов, употребляемых в литургической практике (124 памятника XIV-XVIII вв).
Таким образом, первая часть работы посвящается рукописи 13-ти Слов, а вторая — коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина. В приложении даётся критическая документация по палеографии греческой литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина и кодексу Vat.gr. 460.
ЗАДАЧИ И КРИТЕРИИ ИССЛЕДОВАНИЯ. ОПИСАНИЕ ПАМЯТНИКА
В Российской Национальной библиотеке в Санкт-Петербурге под шифром Q.n.I.16 хранится самая древняя славянская рукопись Слов Григория Назианзина.
Кодекс содержит 13 гомилий и относится к древнерусской книжности древнеболгарского происхождения второй половины— конца XI в.
I. История изучения рукописи
В 1824 г. кодекс был приобретен Императорской Публичной библиотекой у частного лица. Первое известие о нем находится в реестрах библиотеки за тот же год. Заведующий отделом рукописей А. И. Ермолаев просит у директора книгохранилища выделить 815 рублей для приобретения драгоценного древнего памятника,
Список литературы
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
1425
Скачать бесплатно
23822.doc
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
15.04.24
Задачи, условия и этапы организации экспериментальной работы
15.04.24
Критерии качества преподавания
15.04.24
Категория нормы в обучающей деятельности
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.