У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Исследование трудностей перевода обусловленных грамматическими особенностями английского языка в детективных романах Агаты Кристи
Количество страниц 29
ВУЗ КНЕУ
Год сдачи 2010
Бесплатно Скачать 24096.doc 
Содержание Содержание


Введение 3
Глава I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода 5
1. 1. Синтаксические проблемы перевода с английского языка 5
1.2. Перевод атрибутивных групп 15
Глава II. Анализ трудностей перевода в детективных произведениях Агаты Кристи. 19
2.1. Фразеологические единицы в детективных произведениях Агаты Кристи. 19
2.2. Трудности перевода детективных произведений Агаты Кристи 28
Заключение 33
Библиография 34



Введение

Изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Во многом это связано с тем, что детектив как жанр недостаточно исследован – об этом свидетельствует небольшое количество написанных по данной теме критических работ. Отечественная традиция изучения зарубежного детектива находится на стадии становления. Из известных нам авторов, внесших существенный вклад в развитие данной темы, можем указать Г.А. Анджапаридзе, С.П. Бавина , В. Мясникова , С. Кириллову . Также работали над исследованием детективного жанра А. Адамов, А. Вулис. Работы этих авторов носят обзорный характер. Подобное объясняется тем, что многие не считают детективный жанр серьезной литературой: к нему относятся с некоторым пренебрежением, причисляют его к литературе массовой и не считают достойной исследования.
Агата Кристи известна в истории мировой литературы как автор, прежде всего, детективных историй. Недостаточная исследованность ее творчества объясняется теми же причинами, что и невнимание к детективу вообще. Кроме того, первые встречи с «королевой детектива» у российского читателя состоялись в конце 1960-х гг. Это были журнальные варианты, книги же начали выходить большим тиражом только в 1990-е гг.: переводы оставляли желать лучшего, издания печатались в основном без предисловий и комментариев. В настоящее время ситуация немного изменилась: стали появляться отдельные публикации, часто биографического характера. Хотя, надо отметить, что в малочисленных, но все-таки встречающихся исследовательских работах по детективному жанру, приключенческой и массовой литературе вообще, часто ссылаются на произведения Агаты Кристи. Нам еще предстоит открытие Агаты Кристи в более качественных переводах и в более серьезных критических работах, посвященных ее творчеству – произведениям детективного жанра.
В связи с этим актуализируется наше обращение к переводам данного автора и трудностям обусловленным грамматическими особенностями английского языка.
Соответственно, целью нашей работы является исследование трудностей перевода обусловленных грамматическими особенностями английского языка в детективных романах Агаты Кристи и их классификация на основе выделенных признаков.
Данная цель определяет постановку следующих задач:
 проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам перевода;
 провести анализ трудностей перевода в произведениях Агаты Кристи;
Во второй главе исследуется корпус фразеологических единиц в оригинальных произведениях Агаты Кристи «Ten Little Niggers», «The Seven Dials Mystery», «The Mysterious Affair at Styles», «Why didn’t they Ask Evans?», выявляются их структурно-семантические характеристики, особенности их применения в контексте и производится их классификация.
Список литературы Заключение

Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу.
С подобными перспективами и была связана данная курсовая работа.
Рассмотрев трудности перевода обусловленные грамматическим строем английского языка на примере произведений Агаты Кристи.
Проанализировав случаи употребления Агатой Кристи ФЕ в детективных произведениях, мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей естественность и экспрессивность, что является одним из важных показателей стилистической окрашенности языка детектива.




Библиография

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. С-Петербург, 1997.
2. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. — 288с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1990, 131 с.
4. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.,1957. – 298с.
5. Бельчиков Ю.А. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М., 1988.
6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. Лекции по введению в языковедение. - Казань, 1917.
8. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
13. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.
14. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1958. – 457 с.
16. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.
17. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: "Новое литературное обозрение",1996.- 352 с.
18. Загоруйко А.Я. Лекции по лексикологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов. – Ростов н/ДЖ Изд-во РГПУ, 2005. – 128 с.
19. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 1999.
20. Литвинов П.П. Фразеология. М., 2001.
21. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
22. Мельчук И.А.. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность". - Вопросы языкознания, 1960, № 4.
23. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
24. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
25. Одинцов В.В. Стилитика текста. М., 1980. – 263 с.
26. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
27. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.
28. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
29. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.
30. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1996. – 260 с.
32. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. С.202-204.
33. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.
34. Соколов Б.В. Об одноязычной семантизации фразеологических единиц. (В кн. «Методика обучения иностранным языкам». Минск: «Высшая школа», 1981.)
35. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. – С. 4-19.
36. Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языка и культура общения. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 1999. – 214 с.
37. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999.
38. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в современных германских языках//Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., 1983. С. 67-74.
39. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. – 92 с.
40. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
41. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977
42. Arnold I.V. The English Word. 3rd ed., rev. and enl. M., 1986. – 295 p.
43. Chitra,F. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press. - 1996.
44. Gibbs,R.W. The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge. - 1994.
45. Kay,P., Berlin,B., Maffi,L. & Merrifield,W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information, 2003.
46. Weinreich,U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Список цитируемой литературы
47. Agatha Christie. Ten Little Niggers. – М.: Издательство «Менеджер», 2002. – 288 с.
48. Agatha Christie. The Mysterious Affair at Styles. – «Triad Panther Books», 1978. – 192 p.
49. Agatha Christie. The Seven Dials Mystery. – «Bantam Book», 1981. – 218 p.
50. Agatha Christie. Why didn’t they Ask Evans? – «Pan Books», - 1968. – 192 p.
Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
1200
Скачать бесплатно 24096.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.