У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Полиязычие в вокальной музыке И. Ф Страв инског о
Количество страниц 136
ВУЗ МГИУ
Год сдачи 2010
Бесплатно Скачать 24812.doc 
Содержание Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение...3

ГЛАВА I. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В МУЗЫКЕ: Постановка проблемы. Аспекты изучения

1.1. Развитие полиязычия в вокальной музыке. Полиязычие и XX век...15

1.2. Опыт определения полиязычия в музыке...25

1.3. Язык и Музыка в полиязычном произведении...31

1.4. Роль языка в семантической и интонационной структурах полиязычного сочинения...34

ГЛАВА II. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В ВОКАЛЬНОЙ МУЗЫКЕ

И.Ф.СТРАВИНСКОГО

Раздел 2.1. Язык в творчестве И.Ф.Стравинского

2.1.1. Естественные языки в творчестве И.Ф.Стравинского; их систематизация...54

2.1.2. Роль естественного языка в индивидуально-стилевой системе И.Ф.Стравинского...62

Раздел 2.2. Опыт анализа полиязычных сочинений И.Ф.Стравинского

на примере Deux poesies de Paul Verlaine и Трех духовных хоров

2.2.1. Deux poesies de P. Verlaine И.Ф.Стравинского...80

2.2.2. Другие сочинения И.Ф.Стравинского на французском языке...102

2.2.3. Три духовных хора И.Ф.Стравинского на церковнославянском и латинском языках: сравнительный анализ...108

Заключение...128

Список использованной литературы...132

Нотные примеры...136

Введение



ВВЕДЕНИЕ

«В истории человеческого мышления наиболее плодотворными часто оказывались те направления, где сталкивались два различных способа мышления <...>. Если они действительно сталкиваются, если они так соотносятся друг с другом, что между ними устанавливается взаимодействие, то можно надеяться, что последуют новые и интересные открытия» [18, /]. Продолжая высказывание В.Хайзенберга в заданном аспекте, можно сказать, что вокальная музыка представляет собой «плодотворную» область композиторского творчества, «новые открытия» в которой обусловлены тесным, взаимообогащающим диалогом двух систем художественного мышления - Музыки и Слова.

Неослабевающий интерес исследователей к проблеме соотношения словесного и музыкального текстов основан на многообразии возникающих между ними встречных (термин Е.Ручьевской) [103, 29] движений и контактов. Воплощение в музыке речевой и стиховой интонаций; соотношение звуковысотности, ритма, синтаксической структуры, содержательных уровней вербального текста и текста музыкального - все это лишь часть возможных аспектов изучения Музыки-Со-Словом как единого художественного целого. В свою очередь, каждый из них допускает бесконечное множество ракурсов исследования, обусловленных спецификой композиторского почерка, особенностями стиля исторической эпохи, своеобразием литературных стилей и т.д.

Диапазон исследования проблемы взаимодействия Музыки и Слова во всей своей полноте демонстрирует отечественное музыкознание. К данной проблеме обращались Б.Асафьев [14], В.Васина-Гроссман [26; 27; 28], М.Друскин [43; 44; 45], А.Оголевец [85], Г.Филенко [135], Е.Ручьевская [99; 100; 101; 102; 103], Е.Царева [142], В.Холопова [139], А.Порфирьева [92], И.Степанова [122] и многие другие. В последние годы интерес к этой теме

4

возрастает, о чем свидетельствуют труды М.Кокоревой [57], О.Никитенко [82], В.Ценовой [146], В.Гливинского [36], Н.Брагинской [20; 21] и др.

Как замечает В.Васина-Гроссман, «с первых этапов своего развития вокальная музыка, подобно маятнику, склоняется то в сторону "музыкальной речи", то в сторону "чистой мелодики"» [28, 7]. Каждая эпоха отмечена своей «ведущей идеей» во взаимосвязях музыкального и вербального текстов, что предопределяет возникновение все новых ракурсов исследования при обращении к вокальной музыке.

В XX веке, что подчеркивают исследователи, «в синтезе музыки и слова все больший вес приобретает второй элемент — слово, в значительной мере определяющее самое содержание вокального произведения» [26, 284]. По меткому наблюдению В.Васиной-Гроссман, начиная с рубежа XIX-XX веков «именно через слово входит в вокальную музыку образ времени во всей его многоликости и сложности» [26, 284].

«Образ времени» XX века характеризуется многими чертами. Среди них важное место занимает эстетическое восприятие естественного (национального) языка словесного текста — такого, каким он дан в исторически сложившейся естественной речи (так называемый, оригинальный язык). Ю.Кон писал: «Культура XX века отмечена повышенным интересом к языку. Философия, искусство, наука пронизаны идеей языка, стремлением к проникновению в его суть, к пониманию его функции» [60, 126]. Доминирующее значение естественного языка можно наблюдать как в литературе, так и в музыке XX столетия. Этим обусловлено введение в современную науку особенно важного для изучения вокального творчества соотношения Музыки и естественного языка.

Данная проблема стала особо притягательной для теоретического музыкознания второй половины XX века. В научных трудах, касающихся различных аспектов взаимодействия музыкального начала с интонационными особенностями национального языка, появились не только

¦

5

отдельные ценные наблюдения, но сложилась целая система взглядов и представлений. Предметом изучения в заданном ключе стало как фольклорное творчество разных народов, так и академическая музыка композиторов различных национальных традиций - русских, французских, немецких, английских и т.д. В полной мере эта тема находит отражение в работах А.Должанского [41], Г.Филенко [135], В.Холоповой [137], Л.Ковнацкой [56], В.Широковой [149], М.Натенадзе [80], Т.Мадышевой [70] и др.

Применительно к вокальной музыке XX века проблема взаимодействия музыки и естественного языка, существующая в рамках более общей проблемы Музыка-Слово, может иметь новый, дополнительный ракурс исследования. Он обоснован тем, что в музыкальной культуре XX века заметно активизировалось использование в творчестве инонациональных для композитора литературных текстов на языке оригинала - без перевода; все чаще на передний план выходит естественный язык словесного текста в оригинальном изложении, становясь одним из важнейших смыслообразующих факторов музыкального сочинения.

На страницах новейших работ, посвященных современной музыке, этот факт заметно акцентируется: о практике композиторского творчества XX века на wwo-языках пишут В.Ценова [146], М.Кокорева [57] и др. Тем временем, сохранение оригинального звучания естественного языка как метод обращения композитора с литературным текстом на неродном для него языке (языках), имело место и в предшествующие исторические периоды. Подтверждением тому является, к примеру, творчество Г.Ф.Генделя. «Великий немецкий композитор Георг Фридрих Гендель, - как пишет В.Федосеев, - подобно Орландо Лассо или Игорю Стравинскому, может по праву считаться гражданином мира. Его огромное вокально-инструментальное наследие включает в себя сочинения на семи (!) европейских языках: итальянском (подавляющее большинство опер и

6

кантат), английском (подавляющее большинство ораторий, а также оды, антемы, несколько кантат), латинском (несколько Те Deum и Yubilate), греческом (несколько Kyrie), испанском и французском (соответственно, по одному образцу кантатного жанра) и, наконец, немецком» [134, 5]. Немало примеров композиторского творчества на разных языках можно найти в музыкальной культуре как более ранних (XIV-XVII вв.), так и более поздних времен (XIX-XX вв.).

Все это свидетельствует о том, что вокальная музыка на иноязычные тексты в оригинальном изложении может стать предметом специального научного исследования. Роль естественного языка/ов в сложении содержательно-смысловой и интонационной структур музыкального сочинения, написанного на неродном для композитора языке, -принципиально новый ракурс изучения соотношения Музыки и Слова, подробно не разработанный как в отечественном, так и зарубежном музыкознании. Богатейший материал для всестороннего рассмотрения этой темы содержится в музыке различных эпох. Однако, постановка проблемы соотношения музыки и естественного языка в сочинениях на иноязычные тексты особую актуальность обретает применительно к XX веку. Именно в XX веке полиязычие в полной мере фигурирует как художественный прием, становясь значительным явлением современной культуры.

Панорама музыкальных произведений XX века, созданных на неродном для композитора языке, обширна: Qu'il m'irait bien Ч.Айвза на французском; Девять английских песен П.Хиндемита на английском; De temporum fine comoedia К.Орфа на древнегреческом; L 'ёсите des jours и La vie en rouge Э.Денисова на французском; Safo В.Килльмайера на греческом; Lorenzo il Magnifico И.Маркевича на итальянском; La bonne cuisine Л.Бернстайна на французском; An den Fruhling Я.Беллы на немецком; Grande Messe pour la Gloire de Dieu Л.Андриссена на французском; Lied и Was noch lebt А.Волконского на немецком; Der Lesende А.Радвиловича на немецком;

7

The Pit and the Pendulum А.Раскатова на английском; Dreams be the moonlight В.Артемова на английском и многие другие сочинения.

Музыка современной эпохи наследует давнюю традицию обращения к латыни. Пример тому - обширная область вокальной музыки XX века на латинском языке: Misericordium Б.Бриттена; О Sacrum convivium О.Мессиана; Uxor Тиа А.Жоливе; Requiem Ч.Станфорда; Те Deum А.Бакса; Stabat Mater В.Томпсона, К.Орфа, А.Раскатова, А.Караманова; Tria Carmina Paschalia Дж.Антилла; Psalm 150 А.Хинастеры; Lux aeterna Д.Лигети; Psalmus Poenitentialis В.Тарнопольского; Agnus Dei А.Вустина; Jubilate Deo Э.Селицкого; Jubilate Deo. Psalmus С А.Радвиловича; Kyrie. Et in Spiritum Sanctum. Agnus Dei А.Бринкена и др.

Феномен музыки XX века - частое совмещение в одном музыкальном произведении двух, трех и более естественных языков. Подтверждением тому служат: Songfest Л.Бернстайна (английский - испанский), Carmina Вигапа К.Орфа (латынь - старонемецкий - старофранцузский), Freunde В.Циммермана (немецкий - английский), Dies irae К.Пендерецкого (древнегреческий - латинский), Scenes and Arias Н.Мава (старофранцузский -английский - латинский), Requiem Э.Денисова (французский - английский -немецкий - латинский), Seven Folk Songs Л.Берио (французский - английский - итальянский - армянский - азербайджанский), Journey to Love Ф.Караева (английский - французский - испанский - итальянский - турецкий - русский) и многие другие.

Участившаяся практика обращения композиторов XX века к инонациональным текстам на языке оригинала, многообразие функций естественного/ых языка/ов в музыкальном произведении свидетельствуют о том, что выбор, интерпретация и использование языка/ов являются одним из показательных моментов творческого процесса. Включение в контекст музыкального сочинения какого-либо неродного для композитора естественного языка или же целой группы языковых образований в

оригинальном изложении приводит к полиязычию - своебразному явлению музыкальной культуры, имеющему специфические черты и требующему тщательного, всестороннего изучения.

Постановка проблемы полиязычия в музыке, обозначение возможных перспектив и методов ее изучения представляются насущной задачей современного музыкознания, определяя главную цель настоящей работы.

Вокальная музыка И.Ф.Стравинского - один из самых ярких примеров полиязычия в XX веке. Роль полиязычия в вокальном творчестве композитора и усиление полиязычных процессов в искусстве ХХ-начала XXI веков обусловливают актуальность избранной темы.

В силу сложности поставленной проблемы, возникающей на стыке музыкознания, филологии, психолингвистики, культурологии, литературы и философии не все вопросы, затронутые на страницах данной диссертации, получат исчерпывающий ответ. Главная задача настоящего исследования — привлечь внимание к проблеме взаимодействия Музыки и иноязыка как одной из увлекательнейших при обращении к Музыке-Со-Словом.

Сочетание в художественном тексте двух и более естественных языков - характерная черта литературы двадцатого столетия. Среди русских поэтов и прозаиков, обращавшихся в своем творчестве к различным языкам, -В.Набоков, М.Цветаева, И.Бродский, В.Ерошенко, О.Дымов; в западноевропейской культуре - Р.-М.Рильке, Ф.Танцер, Г.Ревених, Э.Хеммен, Ж.Браун, Г.Берг и др. На этом фоне полиязычие в музыке XX века выглядит не случайным, отражая общекультурную тенденцию современного искусства.

Интерес к литературным сочинениям, написанным на неродных для поэта и прозаика языках, стал приоритетным в научных изысканиях XX века. В области языкознания фундаментальными считаются исследования М.М.Михайлова [76; 77] и Г.Вишневской [33]; из работ последних десятилетий - Ю.Апресяна [8], М.Сигуана [112] и др. Некоторым аспектам

9

данной темы посвящены работы А.Федорова [133], Е.Верещагина [29], Н.Ермаковой [46], В.Чемеса [147], М.Кашковской [51] и др.

В филологии и лингвистике сочетание естественных языков в литературном произведении определяется как двуязычие, триязычие, четырехъязычие, многоязычие, разноязычие, иноязычие, билингвизм, полилингвизм, мультилингвизм, диглоссия и др. При помощи этих терминов характеризуются различные языковые ситуации в словесном творчестве. Изучение эстетической ценности лексики иноязычного происхождения в литературе привело к понятию лексическая полифония, которое было введено и разработано В.Задорновой в начале 90-х годов двадцатого столетия [51, 107].

В музыкознании проблема «полифонии естественных языков» не получила подробной научной разработки; имеют место лишь отдельные попытки обращения к вокальным сочинениям на разноязычные тексты. Музыкальные произведения, написанные на неродном для композитора языке или объединяющие несколько языков в одном сочинении, как правило, не становятся специальным предметом аналитического исследования. На сегодняшний день в научной практике для обозначения изучаемого явления не выработана устойчивая терминология. Так, А.Кенигсберг вокальную музыку К.Орфа на разноязычные тексты определяет понятием многоязычие [48, 567]. Традицию фольклорного пения на разных языках как «процесса творческого взаимодействия двух разных форм в сознании, которое <...> свободно владеет и той, и другой стилистикой и которое пытается их выстроить в некоторую органичную и естественную систему» В.Лапин называет фольклорным двуязычием [64, 276].

В настоящей диссертации под полиязычием в музыке понимается художественное явление, возникающее при обращении композитора к словесному тексту, написанному на неродном для него естественном языке. Полиязычие может проявляться при объединении в музыкальном

10

произведении двух, трех и более естественных языков, а также при наличии в словесном тексте какого-либо одного инонационального для композитора естественного языка.

При полиязычии эффект поли- обнаруживает себя через совмещение в едином художественном контексте интонационных особенностей сопрягаемых языков, различных систем мышления, «образов» мира и т.д. При воспроизведении в музыкальном сочинении звукового строя языка -независимо от их количества - в авторском сознании возникает своеобразный диалог «Своего» (сквозь призму родного языка) и «Чужого» (сквозь призму мно-языка).

В более широком значении термин полыязычие может употребляться для обозначения группы сочинений одного автора, написанных в разные периоды творчества на разных языках {полиязычные сочинения), а также авторского творчества в целом, если идея «Иноязыка» становится одним из его эстетических принципов {полиязычное творчество).

Предлагаемый термин полиязычие впервые вводится в научный обиход как инструмент анализа. В сравнении с такими понятиями, как двуязычие, многоязычие или же иноязычие, термину полиязычие отдается предпочтение в силу ряда причин: он согласуется с определениями различных полисистемных образований, в числе которых — полистилистика, полиладовость, полиметрия, полиритмия, полифункциональность, полиаккордика, полипластовость, полимодальность и др. Обозначение художественного явления, возникающего при обращении композитора к иноязычному тексту, термином полиязычие представляется убедительным, поскольку он оказывается в ряду традиционной музыковедческой терминологии с приставкой поли-.

Опыт исследования полиязычия как явления осуществляется на примере вокальной музыки И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты. В диссертации рассматриваются также полиязычные сочинения других

11 композиторов XX века, в числе которых Б.Бриттен, А.Шнитке, А.Кнайфель и

др.

В свете поставленной проблемы — проблемы «полифонии естественных языков» — выбор вокальной музыки И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты как главного предмета исследования не случаен: в творчестве композитора полиязычие, как одна из показательных художественных идей XX века, реализовалось наиболее ярко и последовательно. Полиязычие или «полифония языков» в вокальном творчестве И.Ф.Стравинского рассматривается на примере Deux poesies de P. Verlaine и Трех духовных хоров как основного аналитического материала исследования. В работе затрагиваются иные вокальные сочинения И.Ф.Стравинского как на французском, так и на других языках.

Язык всегда находился в орбите творческих интересов И.Ф.Стравинского, подтверждением чему служат многочисленные высказывания композитора, содержащиеся в его письмах, статьях, интервью. Приведем некоторые из них: «проблемы языка занимали меня всю жизнь», «звучание славянской речи и изучение самого языка приводили меня в восторг» [124, 3]; «из многочисленных истоков каждого сочинения труднее всего описать самый основной <...>. Начальным стимулом явилось мое открытие древнееврейского языка как звучания» [49, 420].

Многие исследователи творчества композитора - Б.Асафьев [11], М.Друскин [43; 44; 45], Ю.Кон [60; 61], В.Варунц [23; 24], С.Савенко [105; 106; 109; 110], В.Гливинский [36], Д.Брагинский [19] — отмечают факты использования иноязычных литературных текстов без перевода. М.Друскин по поводу иноязычных сочинений И.Ф.Стравинского писал: «Трудно выявить "русское" в интонационном складе сочинений Стравинского на нерусские тексты: у него немало произведений на разных языках - на французском, итальянском, латинском, английском, иврите. Конечно, артикуляция речи в них иная. Однако "русское" прорывалось» [43, 70].

12

Ю.Кон замечал следующее: «Судя по многочисленным высказываниям композитора, он испытывал глубокий и серьезный интерес к языку. Не только к языку своего искусства - музыки, но и к тому, каким он дан в естественной речи. Необыкновенная начитанность Стравинского, интерес и любовь к литературе (прежде всего, к Пушкину), чуткое проникновение в глубины французского и английского языков (к текстам выдающихся франко- и англоязычных поэтов он сочинял музыку), знание немецкого -могли лишь расширить его лингвистические познания» [60,126-127].

В.Варунц писал об интересе И.Ф.Стравинского к грузинскому языку; замысел музыкального произведения с его участием так и не был осуществлен [24,187-188].

В.Гливинский выделил многоязычие как одну из показательных черт поэтики И.Ф.Стравинского. «Многоязычие, - пишет автор, - свойственное культовым произведениям Стравинского, составляет характерную особенность и внекультовых сочинений. Наряду с церковнославянским, латинским, английским в них использован древнееврейский язык (Арваам и Исаак). Текст некоторых произведений изложен на двух языках (латинском и древнееврейском в Threni, латинском и английском в Потопе)» [36, 121].

Интерес вызывает предпринятый В.Гливинским опыт осмысления сосуществования разноязычных текстов в творческом наследии композитора. «Принадлежность культовых композиций Стравинского различным ветвям христианства, - отмечает автор, - обусловила их многоязычие: в хорах Отче наш, Символ веры. Богородице Дево, радуйся использован церковнославянский, в Мессе - латинский, в Гимне -английский языки. Обращает на себя внимание и тот факт, что в 1949 году три православно-литургических хора были подтекстованы латынью» [36, 121].

Внимание исследователей к вокальной музыке И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты активизировалось в последние годы, о чем

13

свидетельствуют работы С.Савенко, Н.Брагинской и др. Проблему интерпретации иноязычных текстов (выражение С.Савенко) автор поднимает в статье «Заметки о творческом процессе Стравинского» [105]. В монографии С.Савенко «Мир Стравинского» проблеме интерпретации слова в творчестве композитора уделено большое внимание: IV глава так и названа исследователем - «Слово» [109, 164-189]. И все же, при непосредственном обращении к иноязычным сочинениям И.Ф.Стравинского вопрос о функциях иностранного языка в реализации замысла музыкальной композиции нередко уходит на второй план. На этом фоне выделяется работа Д.Брагинского «Потоп как произведение позднего периода творчества И.Ф.Стравинского» [19]. Автор анализирует случаи двуязычия у И.Ф.Стравинского в Царе Эдипе (французский - латинский) и Потопе (английский - латинский), говоря о взаимодействии различных языковых пластов с точки зрения их роли в музыкальном тексте. В работе Ю.Кона «Священное песнопение {Canticum Sacrum) Стравинского и риторика формы» проведены интересные параллели между латинским названием сочинения и его содержанием [61].

Между тем, изучение феномена языка и полиязычия в музыке И.Ф.Стравинского, наблюдение за общей логикой включения языков в круг его интересов, выявление особенностей возникающих языковых контактов представляются крайне важными при определении сущностных черт композиторского творчества. В свою очередь, осмысление различных сторон поэтики И.Ф.Стравинского в неисследованном ранее аспекте - аспекте языка и полиязычия - может стать ключом к пониманию общих полиязычных процессов, характеризующих Музыку с Текстом в XX веке.

Главные цели диссертации: введение в научный обиход проблематики, связанной с полиязычием и различными формами его преломления в музыке XX века; обозначение возможных ракурсов исследования роли естественного языка в полиязычном музыкальном

14

произведении; изучение полиязычия как явления в современном композиторском творчестве и, прежде всего, в вокальной музыке И.Ф.Стравинского.

В комплекс основных задач настоящей работы в ходят: определить полиязычие как исторически закономерное явление в музыкальной культуре XX века; обосновать причины активизации «полифонии языков» в XX веке; обозначить отличительные признаки полиязычия XX века; наметить принципы реализации полиязычия в музыке на примере вокальных сочинений XX века; выявить факторы, позволяющие осмыслить полиязычное творчество И.Ф.Стравинского как целостное образование; на примере Deux poesies de P. Verlaine И.Ф.Стравинского рассмотреть природу вокального мелоса в полиязычном музыкальном произведении; осуществить сравнительный анализ Трех духовных хоров на церковнославянском и латинском языках.

Диссертация состоит из двух глав. Первая глава - Полиязычие в музыке: Постановка проблемы. Аспекты изучения — намечает возможные ракурсы исследования полиязычия в музыке. Вторая глава - Полиязычие в вокальной музыке И.Ф.Стравинского — обращена к проблеме языка и «полифонии языков» в творческом наследии композитора.

15

ГЛАВА I. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В МУЗЫКЕ:

Постановка проблемы. Аспекты изучения

1.1. Развитие полиязычия в вокальной музыке. Полиязычие и XX век

Полиязычие в музыке не является в полной мере открытием современной эпохи: Средневековье, Ренессанс, Барокко, Классицизм, Романтизм, Импрессионизм, XX век — каждый из этих музыкально-исторических периодов отмечен своими «интерпретациями» полиязычия. В разных формах феномен полиязычия — «полифонии языков» - обнаруживает себя в творческом наследии композиторов различных стран. В первом параграфе первой главы диссертации, рассматривая явление полиязычия в историческом аспекте, основная задача исследования видится в том, чтобы представить полиязычие в музыке предшествующих эпох, обозначить основную проблему и зафиксировать наиболее яркие примеры полиязычного композиторского творчества.

Постановка проблемы «полифонии языков», как было замечено ранее, наибольшее основание имеет применительно к музыке XX века, поскольку в современную историческую эпоху происходит усиление полиязычных процессов. Именно в XX веке естественные языки вербального текста дали колоссальный импульс творческому поиску композиторов в отношении к Слову. В этой связи главный акцент в данном параграфе будет сделан на выявлении причин активизации полиязычия в музыке XX века и обозначении его отличительных черт.

Вероятно, говорить о полиязычии как явлении допустимо, начиная с раннего Средневековья (примерно с VI по XI века н.э.) по мере развития церковной музыки на латинском языке. В данный период получает развитие жанр мотета, отличительной особенностью которого было сочетание нескольких мелодий на различных языках.

16

Полиязычие Средневековья стало отражением объективных исторических процессов. Наряду с разговорными национальными языками каждое феодальное государство имело свой письменный язык, которым пользовались служители культа, деятели науки и культуры. В Западной Европе функцию письменного языка выполнял латинский язык; в Древней Руси, Болгарии и Сербии - старославянский или церковнославянский язык.

С эпохи феодализма берет свое начало поэтическое творчество на различных языках. В этой связи филологи упоминают «нормандских поэтов времен Анжуйской династии в Англии, двуязычных жонглеров и менестрелей и, наконец, поэта позднего средневековья Гауэра, писавшего свои стихи по-английски, по-французски, по-латыни» [76, 6]. Средневековье наметило некоторые основные черты полиязычия в музыке последующих эпох, в частности - восприятие латыни как священного языка, принцип совмещения нескольких языков в едином музыкальном произведении.

Ренессанс (конец XIV-XVI века) знаменует следующий этап эволюции полиязычия в музыке. В творчестве композиторов Франции, Италии, Англии и Нидерландов практиковалось сочинение светских песен на разноязычные тексты. Так, итальянские композиторы Маттео де Перуджа, Антонелло и Филипп да Казерта создавали песни на французском языке. Из композиторов нидерландской школы XV века в интересующем нас аспекте привлекают внимание два имени - Г.Дюфаи и Я.Обрехт: Г.Дюфаи писал песни на итальянские и французские тексты, Я.Обрехт — на французские и итальянские. Английский композитор Д.Данстейбл писал музыку на латинском, французском и итальянском языках.

В XVI веке полиязычные тенденции заявляют о себе в вокальной музыке композиторов разных стран. Так, в творчестве Ж.Депре -представителя нидерландской школы - встречаются песни на французском, итальянском и латинском языках. Музыкальное наследие Александра Агриколы - немца по происхожению - насчитывает около ста песен на

17

французские, итальянские и нидерландские тексты. О.Лассо наряду с французскими chansons или итальянскими мадригалами писал песни на немецкие тексты (немецкую Lied).

В вокальной музыке XIV-XVI веков многие авторы использовали несколько языков. На фоне явлений, присущих ренессансному периоду в целом, этот факт выглядит исторически закономерным. Как отмечают филологи, «расцвет культуры Ренессанса и гуманистического изучения древности, начало колониальной экспансии, географические открытия и торговые путешествия создают необходимые предпосылки для широкого ознакомления европейской научной мысли с новыми языковыми формами, с языками иных типов, чем единственный грамматический язык (выражение Данте) Средневековья - латинский» [77, 109]. Это период активного развития национальных языков, освоения различных национальных школ и традиций, в том числе и сквозь призму языка. Именно по этой причине в вокальной музыке данного периода наблюдается значительное увеличение количества сочинений на иноязычные тексты с сохранением оригинального языка.

В эпоху Барокко, по свидетельству М.Лобановой, «многоязычие было чрезвычайно распространенным явлением в музыкальной, театральной и литературной жизни» [68, 81]. Среди композиторов, связанных с многоязычием эпохи Барокко, - Ж.Б.Люлли, А.Вивальди, И.Г.Шейн, С.Шейдт, Л.Куперен, Д.Фрескобальди, Г.Ф.Гендель, И.С.Бах, Г.Перселл, К.Монтеверди. Возможно, именно с Барокко началось осознанное восприятие естественного языка как драматургически важного элемента в процессе музыкального сочинительства. «Многоязычие, - как отмечает М.Лобанова, — наталкивает на игру различными языковыми планами, создает полифоническую образность» [68,81-82].

Яркий пример полиязычия эпохи Барокко - творчество Г.Шютца. Согласно историческим сведениям, помимо родного немецкого языка,
Список литературы
Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
1425
Скачать бесплатно 24812.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.