У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Сужение и расширение значения слова в научно-техническом переводе текстов по информационным технологиям
Количество страниц 69
ВУЗ МГИУ
Год сдачи 2010
Бесплатно Скачать 25295.doc 
Содержание Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 5

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА "НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД" 5

1. 2 . ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 11

1.3. СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 14

ГЛАВА 2 . СУЖЕНИЕ И РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО УПРАВЛЕНИЮ ПРОЕКТАМИ “PM BOOK” 25

2.1. ТЕКСТ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ РУКОВОДСТВА ПО УПРАВЛЕНИЮ ПРОЕКТАМИ “PM BOOK” 25

2.2. ПЕРЕВОД ТЕКСТА 35

2.3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 64

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71

ПРИЛОЖЕНИЯ 76

Введение

Введение


Научно-технический перевод является важной составляющей нормегого функционирования науки и техники любого государства, а значит и одним из инструментов модернизации и экономического роста, с чем и связана актуальность темы данной дипломной работы.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Тем не менее – несмотря на ограниченный набор средств выразительности – научно-технический перевод предъявляет повышенные требования к точной интерпретации терминов

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:


in full blast полной тягой

the wire is alive провод под током

the wire is dead провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Современное состояние вопроса оставляет желать лучшего с точки зрения отсутствия четких стандартов научно-технического перевода, современных словарей, отсутствия сложившейся школы профессиональных научно-техничсеких переводчиков.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Список литературы 1. Айзенкоп СМ., Багдасарова Л.В., Васина КС., Глущенко И,Ц Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону Феникс, 1996.

2. В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русско-английский

словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.

3. Андрианов С.К, Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. Москва: Международные отношения, 1961.

4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва: Высшая школа, 1980.

5. Аристов Н.Б. Основы перевода. Москва: Издательство лите¬ратуры на иностранных языках, 1959.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

7. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., КвасюкИ.В., Швейцер А Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва: Высшая школа, 1967.

8. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.К, Дятлова С.В. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. Москва: Русский язык, 1990.

9. Болховитинов В.В., Сильванович И.И. Учебно-методическое пособие по практике перевода (английский язык) для студентов IV курса переводческого факультета. Минск:МГПИИЯ, 1981.

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: Издательство УРАО, 1998.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва:Международные отношения, 1980.

12. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 1991.

13. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. Москва: Высшая школа, 1982.

14. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). Москва: Воениздат, 1973.

15. Зражевская Т.А., Гусъкова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский.Москва: Высшая школа, 1986.

16. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. Еп^НзЬ - Кл1551ап. Санкт-Петербург: Союз, 1999.

17. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С. А. и др. Практикум по переводу (английский - русский). Минск: БГУ, 2002.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990.

19. Комиссаров В.Н., КораловаА.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1990.

20. Комиссаров В.Н., РецкерЯ.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

21. Комиссаров В.Н., РецкерЯ.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть П. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Москва:Высшая школа, 1965.

22. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва:Международные отношения, 1976.

23. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык. Москва: Международные отношения, 1979.

24. Кунцевич С.Е., Смирнова Н. Ф. Грамматические трудности перевода. Минск: МГЛУ, 1999.

25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва: Просвещение, 1988.

26. Левицкая Т.Р., ФитерманА.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.

27. Левицкая Т.Р., ФитерманА.М. Проблемы перевода. Москва: Международные отношения, 1976.

28. Медникова Э.М. (ред.) Перевод как аспект изучения ино странного языка. Москва: Издательство МГУ, 1976.

29. Минъяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Высшая школа, 1997.

30. Михелъсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по ос новным разделам грамматики английского языка. Ленинград: Наука, 1989.

31. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика англий¬

ского языка. Москва: Высшая школа, 1979.

32. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно технической литературы с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.

33. Павлова Л.И., КрохалеваЛ.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982.

34. ПарахинаА.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Издание 3-е, дополненное. Москва: Высшая школа, 1982.

35. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Москва: Высшая школа, 1986.

36. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Москва: Наука, 1981.

37. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск: Попурри, 1997.

38. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. Минск: Попурри, 1997.

39. ПъянковаТ.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. Москва: Высшая школа, 1973.

40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.

41. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. Москва: Высшая школа, 1983.

42. Уваров В.П. (общ. ред.) Как научиться понимать и переводить иностранный текст. Минск: Вышэйшая школа, 1968.

43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.

46. Федотова КГ., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. Москва: Высшая школа, 1992.

47. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1985.

48. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. Москва:Международные отношения, 1976.

49. ЧиталинаН.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). Москва: Международные отношения, 1975.

50. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1997.

51. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Высшая школа, 1971.

52. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.

53. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

54. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971.

Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
3000
Скачать бесплатно 25295.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.