У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Влияние английского языка на формирование делового сленга в русском языке
Количество страниц 60
ВУЗ МГИУ
Год сдачи 2010
Бесплатно Скачать 27185.doc 
Содержание Содержание
1. Введение

Глава 1. Исследование теоретических вопросов

1.1. Типы словообразования в английском языке и особенности словообразования в русском языке

1.2. Понятия сленга


Глава 2. Особенности образования и использования слов из английского бизнес-сленга в русском языке в различных типах текстов

2.1. Факторы, обуславливающие образование и употребление делового сленга в русском языке

2.2. Особенности функциональности делового сленга


Глава 3. Теоретические и практические выводы из проведенного исследования

Введение

Каждый день средства массовой информации, говоря о политике, экономике, других областях современной жизни, вводят в речевой обиход новые слова, как правило, английского происхождения.

Знание английского языка в наши дни становится не просто "хорошим тоном", а необходимостью, ибо, не имея простейших сведений об английских словах, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале, да и просто прочитать текст, освещающий события в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе.

Пик заимствования английских слов в русский язык пришелся на 90-е годы XX века, но нельзя не сказать и о 60-х годах. Именно в то время, называемое оттепелью, были намечены пути установления социальных и культурных контактов с западноевропейскими странами в целом, А наши отцы увидели и одели неизменно модные джинсы, узнали, что такое рок-н-ролл, услышали музыку "Битлз", познакомились с американскими вестернами, и на баскетбольных площадках зазвучало новое слово "прессинг".

В 70-е годы проникновение английских заимствований в русский язык продолжилось. Особенно активным было употребление многочисленных терминов, которые рождались в период научно-технической революции во многих отраслях промышленности. Неологизмы-термины этих годов известны теперь каждому: дисплей (display), дизайн (design), ксерокс (Xerox), компьютер (computer), слайд (slide).
Список литературы Список литературы

1. Андеграунд [англ. underground] - официально непризнанное искусство.

2. Аудитор [англ. auditor] - ревизор, проверяющий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, дающий заключение по годовым бухгалтерским отчетам и балансам.

3. Бай-бай [англ. bye-bye] - разг. Пока! Всего (хорошего)!

4. Байкдвижение [англ. bike] - общественная деятельность, участниками которой являются мотоциклисты.

5. Баксы [англ. bucks] - разг. доллары.

6. Бизнес-вумен [англ. business woman] - женщина, занимающаяся бизнесом; женщина-коммерсант.

7. Бодигард [англ. bodyguard] - 1) личная охрана; 2) телохранитель.

8. Брэнд [англ. brand] - фабричная марка, фабричное клеймо.

9. Букер [англ. bооkеr] - специалист, занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд.

10. Вижн [англ. vision] - представление, образ ранее воспринятого предмета или явления. а также образ, созданный продуктивным воображением.

11. Вошлет [англ. wash] - комплекс суперсовременной техники, которым оборудуются туалеты.

12. Гипермаркет [англ. hуреrmаrkеt] - крупный универсам, супермаркет, торговый комплекс, торговый центр (обык. в пригороде).

13. Грантмейкер [англ. grantmaker] - человек, занимающийся благотворительностью.

14. Дефолт [англ. default] - банкротство, неплатежеспособность, долговая несостоятельность и невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств.

15. Дилинг [англ. dealing] - деловые отношения, торговые дела, сделки, биржевые операции.

16. Динер [англ. diner] - официальный обед, банкет.

17. Дистрибьютор [англ. distributоr] - независимый оптовый посредник, закупающий и продающий затем продукцию розничным фирмам, магазинам.

18. Идентификатор [англ. identifier] - определитель, компьютерный пароль.

19. Имиджмейкер [англ. image-maker] - специалист по искусственному созданию репутации, престижа (к.-л. лица, учреждения., организации и т. п.) с помощью средств массовой информации.

20. Инглиш [англ. Еnglish] - английский язык.

21. Интернет-провайдер [англ. Internet-provider] - компания, предоставляющая услуги Интернета.

22. Истеблишмент [англ. establishment] - правящие и элитарные группы общества; вся система власти и управления.

23. Квест [англ. quest] - поиск формы, искомый предмет.

24. Колумнист [англ. соlumn] - журналист - комментатор, ведущий постоянно к.-л. рубрику в печатном издании.

25. Консалтинг [англ. соnsulting] - консультирование к.-л. по широкому кругу вопросов экономической деятельности.

26. Криэйтор [англ. сreator] - 1) специалист по созданию ч.-л. нового (компании, фирмы); 2) человек, занимающийся "раскруткой" музыкальных групп и отдельных исполнителей.

27. Ланч [англ. lunch] - (званый) завтрак/обед.

28. Лейбл [англ. lаbе1] - фирменный ярлык.

29. Массмедиа [англ. mass-media] - средства массовой информации (радио, телевидение, пресса)

30. Медиа-магнат [англ. media-magnate] - владелец средств массовой информации.

31. Мейнстрим [англ. mainstream] - что-либо, составляющее основное направление; что-либо, не являющееся исключением.

32. Месседж [англ. messagе] - 1) сообщение, донесение, письмо; 2) официальное правительственное послание.

33. Монстрмейкер [англ. monstеrmaker] - специалист по созданию монстров киноиндустрии.

34. Мидл-класс [англ. middle-class] - люди среднего достатка, средние слои общества (средние и мелкие предприниматели, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие).

35. Микс [англ. mix] - произведение, созданное из частей нескольких других произведений.

36. Мультимедиа [англ. multi-media] - спектакль, лекция с использованием нескольких средств массовой информации (кино, радио и т. п.).

37. Нон-фикшн [англ. non-fiction] - документальная, научная литература; неигровой документальный фильм.

38. Ноут-бук [англ. nоtе-Ьооk] - 1) тетрадь, записная книжка, блокнот; 2) портативный компьютeр.

39. Нью-рашн [англ. new Russian] - "новые русские", предприниматели, сумевшие в период экономического кризиса заработать большой капитал.

40. Овертайм [англ. оvertime] - дополнительное время.

Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
600
Скачать бесплатно 27185.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.