У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Библеизмы в художественных текстах на материале произведений английских писателей
Количество страниц 68
ВУЗ ФГОБУ ВПО ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Год сдачи 2012
Содержание СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………… 3
1. Фразеологические единицы……………………………………………… 5
1.1. Понятие фразеологической единицы…………………………………. 5
1.2. Классификация фразеологических единиц……………………………. 8
1.3. Перевод фразеологических единиц…………………………………… 10
2. Источники пополнения фразеологизмов……………………………….. 17
2.1. Библия, как источник пополнения……………………………………... 17
2.1.1. Определение, особенности, классификация и функции библеизмов 19
2.1.2. Перевод библеизмов………………………………………………….. 29
3. Фразеологизмы-библеизмы………………………………………………. 38
3.1. Структурно-грамматический анализ фразеологизмов-библеизмов…. 38
3.2.Анализ фразеологизмов-библеизмов в художественных текстах……. 46
Заключение………………………………………………………………….. 58
Список использованной литературы……………………………………….. 60
Приложение…………………………………………………………….......... 64



Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, ловкими и меткими. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся пословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Целью данной работы являются выявление закономерностей оформления и семантического наполнения фразеологических единиц библейского происхождения и особенностей использования библеизмов авторами в художественной литературе.
Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи:
1. изучить понятие фразеологической единицы и ее основные характеристики;
2. рассмотреть типы фразеологизмов;
3. рассмотреть фразеологические единицы, заимствованные из Библии;
4. сделать структурно-грамматический анализ фразеологизмов, заимствованных из Библии;
5. рассмотреть особенности использования библеизмов в художественной литературе.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
- изучение и анализ научной литературы;
-изучение и анализ художественной литературы.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы английского языка.
Дипломная работа состоит из Введения, трех частей, заключения, списка использованной литературы.
Первая часть посвящена рассмотрению особенностей фразеологических единиц английского языка, их классификации и особенностям перевода.
Вторая часть посвящена изучению источников пополнения фразеологизмов, а именно Библии.
В третьей части приведен структурно-грамматический анализ библеизмов и рассмотрены особенности их использования в художественных текстах английских писателей.
Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для актуальности исследования.
Список литературы
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамках данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы английского языка. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число фразеологических единиц, заимствованных из Библии, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Как было сказано выше фразеологическая единица – это яркое образное выражение с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обуславливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическим связями. При переводе фразеологических единиц с одного языка на другой необходимо не только подыскивать соответствующие эквиваленты, но и также обращать внимание на культурные особенности переводимого языка.
Структурно-грамматический анализ показал, что существует значительное сходство структурно-грамматической организации фразеологических единиц русского и английского языков. Несмотря на различный строй языков, а, следовательно, и на различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами фразеологических единиц в английском и русском языках, выявлены соответствия структурных подклассов субстантивных, адъективных и глагольных фразеологизмов. При этом увеличивается возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий фразеологизмов в рассматриваемых языках.
Подведя итог, можно выделить особенности использования библеизмов в художественных текстах. А именно: значение библеизма может изменить оценку от негативной до положительной в зависимости от контекста. Авторский контекст часто противоречит библейскому. Под влиянием контекста библеизмы дополняются, конкретизируются, переосмысливаются. Попадая в художественный контекст, библеизм приобретает совершенно иной смысл, нежели чем в Библии. Из этого следует, что интерпретация библеизма осуществляется на качественно ином познавательно-оценочном уровне.




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: Эллипс, 2008.
2. Арнольд И.Д. Стилистика современного английского язык/ И.Д.Арнольд. – М.: Просвещение, 2000.
3. Аюпова Р.А., Арсентьева Е.Ф. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков/ Р.А. Аюпова, Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Казан.гос. ун-т, 2004.
4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Российское библейское общество, 2005.
5. Библейская энциклопедия/ под ред. Баженова. – М.: ДарЪ, 2006.
6. Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. – Русский язык за рубежом. - №5-6 - 1994.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение/ В.С.Виноградов.- М.: Институт общего образования РАО, 2001.
8. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). – Вопросы языкознания. - №5 - 1997.
9. Гвоздарев Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005.
10. Гречко В.А. Теория языкознания: учебное пособие./ В.А.Гречко. – М.: высшая школа, 2003.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1990.
12. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка/ М.А.Захарова. – М.: Инфа-М, 1999.
13. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации/ В.В.Кабакчи. – М.: Союз, 2001.
14. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. – М.: Союз, 2002.
15. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода библеизмов/ М.: Столпотворение. - № 8-9 – 2003.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001.
17. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость/ Н.З.Котелова. – Л.: Наука, 1999.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.
19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1996.
20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип – М.: Русский язык, 2001.
21. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией – М.: Яхонт, 2000.
22. Литвинов П.П. Фразеология/ П.П.Литвинов. - М.: Примстрой-М, 2001.
23. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности / М.: Русская словесность. – №1-4 – 1994.
24. Мечковская Н.Б.Общее языкознание/ Н.Б. Мечковская. – М.: Русский язык, 2001.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2001.
26. Новиков А.Л. Эстетические аспекты языка/ А.Л.Новиков. – М.: РУДН, 2000.
27. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности/ С.М. Прокольева. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1996.
28. Прокофьева Е. В. Фразеологизмы библейского происхождения в английском языке (развитие и функционирование) // Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук: 10.02.04 / Минский гос. лингвистический ун-т. – Мн., 2001.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. – М.: Владос, 1996.
30. Смит Л.П. Фразеология английского языка/ Л.П. Смит. – М.: Просвещение, 1998.
31. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка/ И.В. Федосов. – М.: Юнвес, 2003.
32. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций/ Т.Н. Федуленкова. – Архангельск: ПГУ, 2000.
33. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи/ Л.А. Чиненова. – М.: МГУ, 1986.
34. Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003.
35. Archer D. A Twist in the Tale/ D.Archer. – London, New York.: Penguin, 1997.
36. Archer D. Paths of Glory/ D.Archer. – London, New York.: Penguin, 1998.
37. Bernall M. She Said Yes: The Unlikely Martyrdom of Cassie Bernall/ M.Bernall. – Darvell, Plough Publishing House, 2002.
38. Carlyle Sartor Resartus / Carlyle. – London, New York. - Oxford University Press, 2000.
39. Coleridge S.T. The Ancient Mariner/ S.T. Coleridge. - London Public Domain, 2010.
40. Galsworthy J. The Man of Property / J. Galsworthy. – Moscow.: Progress Publishers, 1950.
41. Gardner E.S. Case of the Real Perry Mason/ E.S.Gardner. – New York.: Morrow, 1978.
42. O’Hara J. The big Laugh / J. O'Hara. - New York.: Bantam Books, 1963.
43. Holy Bible: New life version. – Canby.: Christian Lit. Intern., 2003.
44. Huxley A. Brave New World/ A. Huxley. - New York.: HarperCollins Publishers, 1998.
45. Lodge D. The Picturegoers/ D.Lodge. – London, New York.: Penguin, 1993.
46. Lodge D. Therapy/ D.Lodge. – London, New York.: Penguin, 1996.
47. Lodge D. Deaf Sentence/ D.Lodge. – London, New York.: Penguin. 1997.
48. Lodge D. Home Truth/ D.Lodge. – London, New York.: Penguin, 1998.
49. MacInnes C. (1980). Absolute Beginners/ C.MacInnes. – UK.: Allison & Busby, 1980. pp. 124–127
50. Manning B. Apprenticeship in Arms/ B. Manning. – Eastbourne.: Gardners Books, 2006.
51. Maugham W.S. The Summing Up / W.S. Maugham. – London.: Heinemann, 1978.
52. Murdoch I. An Accidental Man/ I. Murdoch. – London.: Vintage, 2003.
53. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / O.Wilde. – М.: Менеджер, 2001.
Цена, в рублях:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
2500





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.