Быстрый переход к готовым работам
|
Терминология права и терминология правоведенияЮридическая терминология является ядром законодательного акта, “ основой любой профессиональной информации” (T.JI. Канделаки, 1977,стр.3). Язык права является «профессиональным орудием в руках юристов, то есть имеет четко выраженный инструментальный характер. На нем составляют и записывают договоры, ставят условия, наделяют законными правами и привилегиями, равно как и лишают оных, наказывают обидчика или защищают жертву произвола» (Т.И. Тарасова,2003,стрД4). Юридическая терминология неоднородна. В соответствии со сферами функционирования различают терминологию права (закона) и терминологию правоведения (юриспруденции). В своей работе предлагаем считать взаимозаменяемые такие словосочетания, как «язык права», «язык закона» «юридический язык», «профессиональный юридический язык». Терминология права - это терминология правоприменительной практики, а терминология правоведения - это терминология правовой доктрины (науки о праве). Основной массив терминов права и правоведения совпадает. Однако, как отмечает С.П. Хижняк, различие обнаруживается в том, что терминология правоведения сложней, чем терминология права. Не менее существенным параметром является параметр принадлежности к определенной отрасли права, который дает основание для отнесения юридического термина к классу общеюридической, отраслевой и межотраслевой лексики. Общеюридическая лексика представляет собой совокупность лексических единиц, имеющих свое значение независимо от отрасли права, в то время как значения отраслевых терминов могут быть адекватно поняты только в подсистеме соответствующей отрасли права. Межотраслевые термины являются общими для нескольких отраслей права. В качестве критерия отнесения терминологических единиц к указанным классам используется анализ дефиниции и места термина в общей системе понятий права. В большинстве лингвистических работ, посвященных специальной лексике, термины и профессионализмы рассматриваются как единицы, противоположные по своим характеристикам. Различия в лингвистических характеристиках этих специальных лексических единиц обусловлены их экстралингвистическими особенностями. Термины являются официальными обозначениями научных понятий, подвергаются кодификации и системному упорядочению и используются как в устной, так и в письменной речи. Профессионализмы - это неофициальные, стихийно возникающие лексические единицы, ограниченные в своем использовании разговорной речью специалистов. Юридическими профессионализмами мы называем лексические единицы, возникающие и использующиеся в разговорной речи при неофициальном общении на профессиональные темы практических работников правоохранительных органов. Все профессионализмы, перешедшие в терминологию, не изменяют свою форму, а большинство — также свое значение. Например: jaywalk - "to cross a street at a place which is not a proper crossing for pedestrians”; joy ride — “a ride in a stolen car”. Среди профессионализмов в неофициальном общении специалистами зачастую используются жаргонизмы и идиоматические выражения, вносящие эмоциональность, образность, экспрессивность, оценочность: dummy - кукла, чучело, манекен; это слово обозначает документ, формально положенный на стол или представленный перед палатой (А Parliamentary Dictionary. L.A.Abraham, 1956); yellow contract - контракт о найме на работу, в котором есть пункт, где нанимаемый рабочий отказывается от членства в профсоюзе (Dictionary of Modem Legal Usage. Bryan A. Gamer, 1987). Идиома - устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами:
Факт трансформации или перехода жаргонизмов и профессионализмов в термины представляет особый интерес, например: joyriding - угон автомобиля ради забавы; strow bond - ненадежное поручительство ( соломенное поручительство); blackmail — шантаж (черная почта); secondhand evidence (hearsay evidence) - показание с чужих слов. Часть профессионализмов, ставших терминами, в ходе своей терминологизации трансформируют свое основное значение в результате метафорического переосмысления, расширения, сужения или конверсии. Сужением значения профессионализма whistle-blower - “informant” сопровождается его переход в терминологию со значением "an employee who refuses to engage in and reports illegal or wrongful activities of his employer or fellow inmates". Метафорически изменяется значение профессионализма to purge — “to remove any information from police records about earlier arrests ”, который при терминологизации приобрел значение “to clear from charge ”. Безусловно, терминология и профессиональная лексика имеют ряд общих черт. Как профессионализмы, так и термины обозначают понятия той или иной отрасли профессиональной деятельности человека, то есть являются профессионально ограниченными в своем функционировании. Эти два слоя лексики существуют не оторвано друг от друга, а в постоянном взаимодействии. Но, тем не менее, эти языковые единицы различаются характером своего значения, способами образования и стилистическими особенностями. Английская юридическая терминология имеет очень древнее происхождение, а диахронические исследования некоторых лингвистов ставят под сомнение положение о том, что профессиональная лексика более архаична, чем терминологическая. Профессионализмы противопоставлены терминам по признаку официальности/неофициальности. Если термины подвергаются строгой кодификации и являются официальными, принятыми и узаконенными в данной науке обозначениями, отраженными в специальных терминологических словарях, то профессионализмы, часто не закрепленные в словарях, менее устойчивые единицы. Для нашего исследования немаловажен и вопрос о том, считать ли глаголы и имена прилагательные терминами. С.П. Хижняк считает, что нет основания лишать глаголы и прилагательные статуса терминологичности в юридической терминологии. Мы тоже признаем терминологический статус глаголов, имен прилагательных и наречий наряду с именами существительными. В пользу этого положения свидетельствуют многочисленные примеры дефиниций не только имен существительных, но и прилагательных, наречий и глаголов в законодательных актах регистра права. Например, guilty- виновный, suspicious - подозрительный, guiltless - невиновный, to appeal - подавать апелляцию, to rate - облагать налогом, to resentence - пересмотреть дело, urgently - срочно, heretofore ~ ранее, до сего времени. Имена прилагательные, как правило, употребляются в терминологических словосочетаниях с именем существительным (statutory punishment, heavy punishment, lawful punishment, capital punishment). Устойчивые терминологические сочетания, в том числе и глагольные, отражают смысловые и понятийные связи внутри подобных групп, занимая свое место в системе юридической терминологии, что подтверждает их терминологичность.
Вся работа доступна по ссылке https://mydisser.com/ru/catalog/view/392466.html |
|