У нас уже 176407 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности

     

      Перевод восходит корнями ко времени распада праязыка на отдельные языки, когда возникла необходимость в людях, знающих несколько языков. Тем не менее, перевод как дисциплина оформился лишь в начале ХХ, в условиях расширения международных связей и обмена информацией. Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода, как отмечает Е.В. Бреус, «шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» [6, с. 5]. В изучение перевода как акта межкультурной коммуникации существенный вклад был внесен Г.Йегером. Согласно Г.Йегеру, дифференциальным признаком перевода является его коммуникативная эквивалентность, понимаемая как исчерпывающая передача коммуникативной ценности исходного текста [24, с. 44].

      Различается два вида языкового посредничества – эквивалентное и гетеровалентное. Решающим критерием их разграничения является так называемая коммуникативная ценность текста, понимаемая как его способность вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции. В любом виде опосредованной коммуникации различаются, с одной стороны, первичные тексты (оригиналы), а с другой – вторичные тексты, создаваемые языковым посредником. Одним из способов гетеровалентной коммуникации является сокращение объема текста или ограничение его коммуникативной ценности. Порождаемый текст содержит, в данном случае, наиболее необходимую информацию и имеет реферативный характер. Если процесс сокращения сочетается с синтезированием, то речь идет о резюмировании.

      В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, входят противопоставленные друг другу языки, тексты, культуры и ситуации. То есть, в процесс перевода вовлекаются как языковые, так и внеязыковые компоненты. Первая модель соотношения компонентов была представлена О.Каде, приведем эту модель, опираясь на исследование А.Д. Швейцера [24, с. 48]:

      Вся работа доступна по Ссылке

     

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.