Быстрый переход к готовым работам
|
К проблеме языкотворческого авторитета художественной литературы1.1.1. Теоретическое осмысление жанра литературной сказки в значительной степени связано с проблемой становления французской литературы и традиционной проблемой взаимосвязей языка и литературы. При изучении и описании становления любого литературного жанра сближение истории языка и истории литературы неизбежно [Григорьев, 1975; Veinrich, 1989; Скрелина, 1995]. На это в свое время обратил внимание отечественный филолог А.А.Потебня в работе „Мысль и язык“ в 1862 г.: „История литературы должна все более сближаться с историею языка, без которой она так же не научна, как физиология без химии“ [Потебня, 1976: 210]. Ставя задачу изучить проблему паратекста и его роль в становлении литературной сказки как диалогически ориентированного жанра, т.е. определить причины и пути ее развития как престижного жанра, участвующего в процессе письменно-литературной коммуникации, мы помещаем исследование в русло коммуникативно-прагматического подхода к языку. Разделяя положение о том, что коммуникативная функция текста является основополагающей [Сидоров, 1987; Каменская, 1990; КегЬга1-ОгессЫот, 1990; Человеческий фактор в языке, 1992; ОзагаЫеаи, 1992], мы считаем первостепенным попытаться выявить прагматические параметры функционирования сказки. Обращение к прагмалингвистическому аспекту должно учитывать, для кого, в каких условиях, с какой целью был создан и использовался данный жанр. Такой подход оказывается необходимым, поскольку в русле имевшихся исследований по сказке не получает объяснения проблема жанра сказки как процесса и результата письменной коммуникации. В центре внимания прагматического подхода оказывается проблема коммуникации не только человека общающегося, но и писателя как центральной фигуры коммуникации. Отметим понимание жанра в теории генологии как культурно и исторически сформированного способа языковой коммуникации, где процесс и результат общения воплощаются в тексте [Гайда, 1992: 31]. Мы выдвигаем гипотезу, что литературная сказка представляет собой новый, прогрессивный для эпохи жанр, представляющий определенный письменно-литературный способ вербального общения писателя как литературной личности с языковым сообществом. Этот жанр выполняет прагматическую функцию речевого воздействия' на социум эпохи в плане нормирующего влияния на письменно-литературный язык, на социальное и языковое поведение личности в обществе. Проблема текстовой коммуникации активно разрабатывается на материале современных языков [Степанов, 1985; Сидоров, 1987; Каменская, 1990; Сапожникова, 1998]. Тем не менее, в ряде работ наметился диахронический подход к данной проблеме на материале французского языка [Adam, Goldstein, 1976; Adam, 1991; Maingueneau, 1993; 1995]. Проблема литературного общения посредством литературного произведения связана с процессом кодификации сказки как текста, переходящего из одного социального регистра в другой. Значимым фактором, который определил становление сказки, явилась стратегия на совместимость нового жанра с социолингвистическими стандартами образованной части языкового сообщества. Исследования по теории высказывания, многочисленные разработки по прагматике и анализу дискурса, исследования по диалогичности литературного текста на основе трудов М.М.Бахтина, риторике, теории восприятия, теории интертекста привели ученых к новой концепции литературного текста как акту коммуникации, в котором высказываемое и условия протекания общения, текст и контекст неразделимы. В данном случае речь идет об экстралингвистическом контексте, то есть ситуации коммуникации, включающей условие общения, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т.д. [ЛЭС, 1990: 23; Dubois, 1994:482]. Именно в русле такого подхода, где прагмалингвистический аспект изучения художественного текста в диахронии опирается на внешнелингвистические факторы, в диссертации рассматривается проблема речевого общения на текстовом уровне. Мы подходим к толкованию эволюционных процессов в становлении литературной сказки как жанра в соответствии с общей концепцией филологического анализа, объединяющей внешние и внутренние аспекты в оценке языковых и литературных фактов. Примеры такой оценки находим в трудах специалистов по истории французского языка [Сергиевский, 1938; Доза, 1956; Brunot, 1966-1968; Скрелина, 1972; Шигаревская, 1973; Становая, 1996; Chaurand, 1999]. Мы считаем, что культурная миграция сказки в высокий социальный регистр в период новой текстовой эпохи, когда возрастает роль писателя как литературной и языковой личности, определяется рядом факторов. В этой связи встает задача определить факторы перехода маргинального жанра в центр литературного процесса и выявить причины трансформации сказки в авторитетный текст. Активный процесс создания литературных жанров малой формы (сказки, басни и др.) тесно связан с языковым состоянием во Франции классического периода, которое предопределено условиями ее внешней истории. Идет перестройка филологического знания и смена типа письменно-литературной культуры в целом. Филологическая мысль оказывает значительное влияние на образованное общество посредством „универсальной“ ориентации грамматических, стилистических и литературных учений, созданных в этот период [Бокадорова, 1987; Croix, Quéniart, 1997]. Первоочередными лингвистическими задачами стали нормализация и кодификация[1] речевого общения, способствовавшие установлению культуры речи на родном языке. Языковая и литературная норма выступают лишь как один из аспектов целого комплекса социокультурных норм, функционируя в обществе как регулятор коллективного поведения, в том числе речевого. Литературная норма, как частный случай языковой нормы, оформляется в процессе складывания литературного языка и литературных жанров. Нормативной в XVII в. и вплоть до XX в. была поэтическая форма языка художественной литературы, тогда как проза являлась маргиналией [Rohou, 1996]. Как известно, XVII в., определяемый устоявшимся термином “Grand Siècle“ (Великий Век), характеризуется распространением литературнописьменной печатной культуры. Этот период соответствует эпохе активного развития книгопечатания, рассматриваемого учеными как эпоха графосферы [2] (graphosphère), когда текст доминирует над изображением, а автор берет на себя ответственность за написанное [Debray, 1991]. Филологи и литераторы ставят целью вытеснить латынь, доминировавшую как учено-литературный язык. Усиливается тенденция превращения французского языка в эффективное средство коммуникации. В рамках письменного двуязычия французский язык становится маркированным элементом в оппозиции к латинскому языку и начинает играть ведущую роль в процессе развития национального литературного языка. Справедливо, на наш взгляд, мнение Н.Ю.Бокадоровой о том, что современному филологу “трудно понять и (правильно - JL В.) интерпретировать суждение о языке и опыт практической деятельности по описанию и нормированию языка”, поскольку в данный период “ структура знаний о языке и сама атмосфера его развития были в корне отличны от современного” [Бокадорова, 1987:5]. Свидетельством такого непонимания является тот факт, что некоторые современные французские ученые резко осуждают деятельность по нормированию языка. Так, в частности, Р.Барт расценивает этот процесс как “комплекс ритуального очищения языка”, или “лингвистический нарциссизм”[Барт, 1987:359]. Думается, что столь категоричное осуждение сознательного воздействия на язык не совсем правомерно. Подобная деятельность решала не только практическую задачу укрепления национальной культуры и языка, а, следовательно, государственности, но и обеспечивала широкое применение письменно-литературного языка, расширяя его социальные функции. Антинормализаторский взгляд неправомерен, с нашей точки зрения, еще по одной причине. В условиях становления национального языка и его укрепления этот процесс происходит не только при участии абсолютной власти, но и на довольно широкой социальной основе, когда ученые, писатели и образованные носители литературного языка заботятся о развитии самобытного языка, при жестком подходе к его лексическим и словообразовательным ресурсам. В центре собственно лингвистического знания находятся споры между “грамматикой и литературой” (термины строго понимаемые в соответствии с эпохой). Вопрос его изучения и становления можно понять лишь на фоне становления художественной литературы, которой принадлежит языкотворческий авторитет, возрастающий “в связи с потребностями все расширяющейся и углубляющейся письменной культуры” [Виноградов, 1958:7]. Принципы представления языка в грамматиках и авторитетных текстах тесно связаны с периодом классицизма и предпросветительского периода в развитии литературы и становления французского литературного языка. “Литература” рассматривается в данный период как общий термин, обозначающий знание гуманитарных наук и изящной словесности. Термин “литература” в современном понимании датируется лишь 1730 г. До XVII в. эта область знаний называлась Lettres (Словесность), а владение этой наукой называлось littérature. Словарь Фюретьера в 1690г. отмечает, что любую науку называют Lettres, а люди, разбирающиеся в этой науке, считаются потрясающими эрудитами: des gens d’une grande érudition, d’une érudition surprenante . Таким образом, термин “литература” синонимичен термину “эрудиция” и узуален до 1770 г. Однако около 1660 г. начинает развиваться второе значение слова, близкое современному. В 1680 г. Ришле отмечает в своем словаре, что наряду со значением “эрудиция”, слово littérature означает светские знания человека высокого социального положения и, в частности, знания науки об изящной словесности (la science des ‘belles lettres’). Литература как наука об искусстве письменного слова предполагала, прежде всего, знание научного и культурного национального наследия. Позднее этот термин стал обозначать индивидуальное произведение, в том числе литературно-художественное, где определяющими были ценности аксиологического плана, т.е. эстетические и нравственные, но не идеологические [Huguet, 1989: 223; Rohou,1996:59-71]. В этот период начинается изучение форм “отражения” в литературе процессов изменения в письменной культуре. В образованном обществе, представлявшем социально и количественно ограниченную, но влиятельную группу, созревает острая необходимость общаться на французском языке. Историки языка отмечают, что легитимность нормы письменно-литературного французского языка XVII в. и проблемы ее становления посредством прескриптивных трудов и литературы была актуальной лишь для десятой части населения Франции [Chaurand, 1999: 288]. Сближение книжно-письменной и разговорной речи стало настоятельной потребностью образованного общества. Полагаем, что в данном случае уместно привести мнение Р.Барта о том, что „классический язык всегда сводился к своей убеждающей функции, он домогался диалога, он создавал мир, [...] где всякая речь оказывалась формой встречи с другим человеком. Классический язык нес в себе ощущение блаженной безопасности, потому что его природа была непосредственно социальной. Не было ни одного классического жанра, ни одного классического текста, который не предполагал бы коллективного потребления, происходящего как бы в атмосфере общения и беседы. Классическое искусство литературы было объектом, циркулировавшим между лицами, принадлежавшими одному классу, оно было продуктом, предназначенным для устной передачи и для потребления. регулируемого обстоятельствами светского общения: вопреки строгой кодификации, классический язык, по самому своему существу, был языком разговорным [Барт, 1983: 331; выделено нами - JI.B.]. Культурный язык, который бы отвечал “хорошему вкусу” (bon goût) - вот идеальная норма, к которой стремится самая здравая часть французского общества[3].
[1] Нормализация предполагает отбор и правила использования языковых средств в письменнолитературном языке под воздействием культурно-исторической и социальной ситуации. Н.Н.Семенюк определяет норму как совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. При этом подчеркивается, что норма как сознательный процесс, культивируемый обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода [ЛЭС, 1990: 337-338]. Кодификация литературного языка является, в свою очередь, формой систематизации отобранных и зафиксированных нормативных языковых явлений в грамматиках, ело- варях, в сводах правил. Как считают некоторые ученые, идеальной целью кодификации языка является „устранение свободной вариативности в языке“ [Milroy& Milroy, 1985: 8; Lodge, 1997:206]. [2] Французский специалист по прагматике Доминик Менгено замечает, что эпоха графосферы, периода Золотого века литературы, уже завершается на наших глазах, когда аудиовизуальные и другие современные технические средства становятся основой массовой коммуникации, вытесняя книгу [Maingueneau, 1993:24]. [3] Вт что но поводу сходного процесса, происходившего в России в XVIII в., замечает Г.О.Випокур: “Это должен был быть язык не домашний, а тот, с которым представитель культурного слоя являлся в обществе, обработанный и вычищенный по литературным образцам, но все же язык разговора, а не только академической речи и печатных рассуждений [ Винокур, 1959: 89- 90; подчеркнуто нами - Л.В.]. Вся работа доступна по <a href= " http://mydisser.com/ru/catalog/view/30968.html " target="_blank">Ссылке</a> </p> |
|