У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Лексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы
Количество страниц
87
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Содержание
Введение…3
1. Глава первая: Основные положения о переводе и переводческих трансформациях….7
1.1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на аспекты данного раздела лингвистики..7
1.2. Трансформации, используемые в современном переводоведении…..15
1.3. Классификация лексико-грамматических трансформаций…..17
2. Глава вторая: Характеристики инфинитива в современном английском и русском языках.30
2.1. Способы перевода инфинитива с английского языка на русский…30
2.2. Способы перевода инфинитива с русского языка на английский.....43
2.3. Характеристика инфинитивных конструкций в современном английском языке…46
3. Принципы трансформирования инфинитива при переводе и способы передачи с английского языка на русский…54
3.1. Исследование проблемы перевода инфинитива….54
3.2. Анализ при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведений английской классической литературы….57
4. Заключение..65
5. Список использованной литературы… 69
6. Приложение.71
Введение
Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.
При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.
Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.
Что такое перевод по своей сути?
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический...
Список литературы
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
4285
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
29.04.24
Результаты оценки психологических детерминант гражданской идентичности учащихся старших классов
29.04.24
Программа формирования гражданской идентичности старшеклассников
29.04.24
Психологические основания для разработки программы формирования гражданской идентичности старшеклассников
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.