У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Реалии эпохи в романе У.Теккерея Ярмарка тщеславия
Количество страниц
47
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Бесплатно Скачать
25499.doc
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 5
1.1 Реалии как выражение национально-культурных стереотипов общества 5
1.2 Реалии: определение, понятие, сущность 6
1.2 Реалии в лингвистике 9
1.3 Классификация реалий и способы их перевода 10
Глава 2. Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" 21
2.1 Краткий обзор романа "Ярмарка тщеславия" 21
2.2 Реалии эпохи в романе как отражение правил этикета английского общества 18-19 веков 22
2.3 Анализ реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" 24
Заключение 43
Список литературы 45
Введение
Данная дипломная работа посвящена реалиям эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п. В настоящей работе под реалиями эпохи имеются в виду реалии этикета и этики поведения в Англии 18-19 веков.
Роман У.Теккерея по праву считается одним из его лучших произведений, высмеивающим тщеславие и алчность английского общества. Роман насыщен языковыми реалиями, ярко отображающими быт и галерею людей из разных слоев английского общества.
Актуальность темы работы объясняется недостаточной изученностью реалий эпохи в романе "Ярмарка тщеславия", а также тем фактом, что реалии представляют одну из главных трудностей в языке для анализа, понимания, перевода. Реалии являются одной из самых богатых и интересных категорий для изучения в лингвистике и теории перевода, поскольку были раскрыты чрезвычайно разветвленные связи реалий со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.
Цель настоящего исследования проанализировать и рассмотреть этимологию и семантику реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Для достижения поставленной цели нами будут решаться следующие задачи:
1) изучение теоретического материала по проблеме;
2) рассмотрение понятия и сущности реалий в языке;
3) определение места реалий в лингвистике;
4) описание основных видов языковых реалий;
5) обзор основных способов перевода реалий;
6) выборка реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия";
7) комплексный анализ реалий эпохи;
8) изложение полученных результатов.
Предметом исследования данной работы являются языковые реалии в английском языке, объектом исследования в работе послужили реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия".
Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие методы:
1. сплошная выборка примеров реалий эпохи из текста "Ярмарка тщеславия";
2. анализ: этимология и семантика реалий;
3. классификация отобранных примеров;
4. контекстуальное изучение исследуемого материала;
5. описание.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Список литературы
Список литературы
1. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p.
2. Thackeray W. M. Vanity Fair. - L.: Penguin Books Ltd, 2006. - 912 p.
3. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Пятигорск: Аурис, 2000. - 113 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.-Л.: Просвещение, 1973. - 234 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Вахрушев В.С. Творчество Теккерея. Саратов, 1984, 150с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.
14. Ивашева В.В. Теккерей - сатирик. - М.: Просвещение, 1956. - 303с.
15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
18. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "Язык - речь"//Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - 113 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
20. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 165 с.
21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - 138 с.
22. Медянцев И.Т. Английская сатира XIX века (типология и традиции). - Ярославль, 1974, 279с.
23. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 2005. - 62с .
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
25. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект-Пресс; 2003. - 536 с.
26. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 91 с.
27. Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию. - Минск, 1989.
28. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ, 2004. - №8
29. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 2007. - №3.
30. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с.
33. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 2003. -129с.
34. Хобдей П. Англия. Обычаи и этикета. - М.: АСТ, 2008. - 128 с.
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
5250
Скачать бесплатно
25499.doc
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
29.04.24
Результаты оценки психологических детерминант гражданской идентичности учащихся старших классов
29.04.24
Программа формирования гражданской идентичности старшеклассников
29.04.24
Психологические основания для разработки программы формирования гражданской идентичности старшеклассников
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.