У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе
Количество страниц
56
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Бесплатно Скачать
25509.doc
Содержание
Содержание
Введение 4
Часть 1.
Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 8
Глава 2. О возможности структурирования предпереводческого анализа 10
Глава 3. Разбор основных этапов предпереводческого анализа письменного текста (на материалах работы Алексеевой) 15
3.1. Сбор внешних сведений о тексте 15
3.2. Определение источника и реципиента 15
3.3. Состав информации и ее плотность 16
3.4. Коммуникативное задание 18
3.5. Речевой жанр 18
Глава 4. Причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа 20
4.1. Обобщение причин проблем, возникающих в переводах с английского на русский языки 20
4.2. Обобщение причин проблем, возникающих при переводах с русского на английский языки 20
4.3. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке 21
4.4. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста 22
Часть 2. Глава 1. Основные этапы, учитываемые при проведении работы 23
Глава 2. Анализ стилистических закономерностей при предпереводческой подготовке текста 25
2.1.ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ.ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 25
2.1.1. Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров 25
2.1.2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля 28
2.1.3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения 30
2.2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 31
2.2.1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров 31
2.2.2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля 31
2.2.3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность 33
2.3. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 36
2.3.1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров 36
2.3.2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность 37
2.3.2.2. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста 37
2.3.2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля 39
2.3.3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля 39
2.4. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ 41
Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 41
2.4.3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем 42
2.4.4. Типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля 43
2.5. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ 44
2.5.1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений 44
2.5.2. Типовые особенности языка художественной литературы 46
2.5.3. «Образ автора» как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении 46
Глава 3. Лексические трансформации 49
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Введение
Обучение переводу является необходимой составляющей профессиональной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. Приступая к переводу, довольно долго, переводчика одолевает соблазн начать переводить текст с начала, подряд. Кажется, что незачем тратить лишнее время на знакомство с текстом. Однако, с опытом приходит понимание, что пропуская этот этап ты потратишь времени значительно больше – после прочтения первых страниц неожиданно станут заметны оценочные слова, которые сходу заменяешь нейтральными, дальше, может оказаться, что язык текста совсем не сухой, каким был по твоему мнению, и то, что он близок к разговорной речи, а термины нужно передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона. И начинается переделка. Затем, как по цепочке, - повторы, проблемы со стилистикой. Соответственно, можем прийти к выводу, что проще к переводу готовиться.
Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который и называется предпереводческим. Однако, обращаясь к различным источникам видим, что состав анализа предлагается различный. Безусловно, что задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, хорошо бы узнать, чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после подобной подготовки возможно выполнить перевод, который практически не нуждается в правке.
В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучения иностранному языку и учитывая достижения лингвистики в целом и теории обучения языкам, успешно развился подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных представлений. Этот подход перспективен, потому что он позволяет через сравнение того, как представлены в языках перевода особенности менталитета и культурно-исторические расхождения в структурах языков, прийти к пониманию своеобразия каждого из языков и установить между ними необходимые соответствия.
Составной частью такого подхода и стал когнитивный анализ структурно-семантических особенностей исходного текста (на фоне регулярно соотносимых с ними структурно-семантических особенностях языка перевода) и как итог - создание переводческого решения – как подстрочник для предстоящего перевода.
Первая часть представленной работы теоретическая. Состоит из трёх глав – в первой рассмотрен предпереводческий анализ как один из этапов переводческого процесса. В рамках первой главы мы определяем непосредственно переводческий процесс в соответствии с его основными задачами и условиями его выполнения. Теоретически осмысливаем факт перевода с одного языка на другой. Приходим к выводу, что выделение этапов в переводческой работе является обязательным, и нужно, переводя текст, последовательно переходить от одной стадии к другой. Называем авторов основных моделей предпереводческого анализа текста.
Во второй главе мы пытаемся структурировать предпереводческий анализ, обсуждаем важность навыков интерактивного чтения – диалога читателя с текстом, подчёркиваем важность знания того, как происходит формирование текстов. Пытаемся доказать утверждение, что переводчик при работе над текстом, является не только транслятором информации, но и соавтором. Выносим гипотезу, что обучение правильному проведению предпереводческого анализа – обязательный атрибут лингвистического образования.
Объясняем, что отбор лексики, грамматических и риторических возможностей определяется, общей направленностью исходного текста, его жанровой принадлежностью.
Выносим ряд переводческих проблем, определится в решение которых необходимо на стадии предпереводческого анализа - индивидуальная манера исполнения текста, прагматические проблемы, связанные с фоновыми знаниями реципиентов в исходной и целевой коммуникативной ситуации, расхождение жанровых и стилистических норм исходного и целевого дискурсов, проблемы, обусловленные расхождениями в системах ПЯ и ИЯ. После проведения предпереводческого анализа основные усилия на перевод будут относиться к тем местам текста, где мы рассмотрели какую-либо сложность.
В третьей главе мы разобрали основные этапы предпереводческого анализа письменного текста на материалах работы Алексеевой. Определили этапы: Сбор внешних сведений о тексте, определение источника и реципиента, состав информации и ее плотность. Рассмотрели основные типы информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую.
Также нами были рассмотрены коммуникативное задание и речевой жанр.
В четвёртой главе мы обобщили причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа. Рассмотрели экспрессивную функцию и средства её репрезентации как особый вид преводчсекой проблемы, стилистические средства и средства передачи экспрессивности в русском языке, потенциальные расхождения между русским и английским языками в передаче экспрессивной функции и стилистических особенностей (различная стилистическая нагрузка языковых единиц - например, латинские заимствования.
Вторая часть является практической. В первой главе рассмотрели основные этапы, учитываемые при проведении работы. Особо подчеркнули важность неоднородности информации, которую несёт текст, сделали попытку разнести различные виды информации (также её объём по тексту) к определённым жанрам языка.
Во второй главе мы кратко рассмотрели процесс анализа, основываясь на монографии Брандес и Провоторова – «Этапы предпереводческого процесса». Далее произвели дифференциацию стилей переводимых текстов, соотнесли различные стили текстов с определёнными речевыми жанрами.
Нами были выделены следующие подглавы:
1. В рамках официально-делового стиля - функционально-стилистическая дифференциация официально-делового стиля, официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров, речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля, коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения
2. В рамках научно-технического стиля: научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров, типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля, речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность.
3. В рамках газетно-публицистического стиля: газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров, речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность газетно-публицистичсекого стиля. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста, художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля, диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля
4. В рамках функционального стиля обиходного общения: стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем, типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля.
5. В рамках литературно-художественного стиля: литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений, типовые особенности языка художественной литературы
В третьей главе нами были рассмотрены лексические трансформации, с чем они связаны
Лексические трансформации связаны с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью, и, в отличие от фразеологических сращений и устойчивых сочетаний, никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.
Список литературы
Список литературы
1. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М., Высшая школа, 1991.
2. В.Н.Комиссаров. Лингвистика. М. РЕМА, 1997.
3. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М., РЕМА, 1999.
4. Г.В. Колшанский. Логика и структура языка. М., «Высшая школа», 1965.
5. Алексеева В.М. Основы теории перевода. М., «Высшая школа», 2001.
6. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., Высшая школа, 2001.
7. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
8. М.П.Брандес, В.И.Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
9. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., РЕМА, 1997.
10. М.П.Бран¬дес. Стиль и перевод. М., Высшая школа, 1989.
11. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
13. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989.
14. Латышев Л. К. Технология перевода. М., НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000.
15. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., Ось-89, 1999.
16. Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., Высшая школа, 1983.
17. Nord C. Textanalyse und bersetzungsauftrag // bersetzungswissen¬schaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrge zu einem alten Thema. — Mnchen: Goethe Institut, 1989. S. 95-119.
18. Stolze R. Die Kategorien des Ьbersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik // Ьbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrдge zu einem alten Thema. — Mьnchen: Goethe Institut, 1989. — S. 53-70.
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
5250
Скачать бесплатно
25509.doc
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
29.04.24
Результаты оценки психологических детерминант гражданской идентичности учащихся старших классов
29.04.24
Программа формирования гражданской идентичности старшеклассников
29.04.24
Психологические основания для разработки программы формирования гражданской идентичности старшеклассников
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.