У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По
Количество страниц
59
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Бесплатно Скачать
26179.doc
Содержание
Содержание
Введение…………………………………………………… 3
Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода…………………………………………… 5
1.2. Процесс перевода как специфический компонент
коммуникации ……………………………………………… 8
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации - суть процесса
перевода……………………………………………….. ……… 10
2.2. Классификация переводческих
трансформаций……………………………………………… 13
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе
"Золотой жук"………………………………………………… 19
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе
"Черный кот"…………………………………………………. 37
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе
"Маска Красной Смерти"…………………………………… 43
Заключение……………………………………………….. 55
Схема использования переводческих
трансформаций…………………………………………… 56
Библиография……………………………………………. 57
Введение
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;
3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.
Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: "Золотой жук", "Маска Красной Смерти", "Черный кот".
Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.
Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Список литературы
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :
" Иностр. Яз.". - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.
5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с.
6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. - 134 с.
7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .
8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. - 255с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.
11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 - 270с.
12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.
13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд - во . " Высш. шк." , М : 1973. - 133с.
15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. - 1963. - 263 с.
16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . " Высш. шк." , 1985 - 255с.
17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
18. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 - 142 с.
19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с.
20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во "Высш. шк." - М. , 1964 - 255с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения , 1974 - 216 с.
22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. - М. : Слово / Slovo , 2000 - 624 с.
23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с.
24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 - 264 с.
25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" , М .: 1975 - 80с.
26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно - информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с.
27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.
28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p.
29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 - 448с., ил.
Словари.
30. Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.
31. Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с.
32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . - 5 - е изд., стереотип. - М .: Рус. Яз. 1978 - 543с.
33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 - 543с.
34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.
35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 - е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 - 750с.
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
1500
Скачать бесплатно
26179.doc
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
29.04.24
Результаты оценки психологических детерминант гражданской идентичности учащихся старших классов
29.04.24
Программа формирования гражданской идентичности старшеклассников
29.04.24
Психологические основания для разработки программы формирования гражданской идентичности старшеклассников
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.