У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Влияние английского языка на формирование делового сленга в русском языке
Количество страниц
60
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Бесплатно Скачать
27185.doc
Содержание
Содержание
1. Введение
Глава 1. Исследование теоретических вопросов
1.1. Типы словообразования в английском языке и особенности словообразования в русском языке
1.2. Понятия сленга
Глава 2. Особенности образования и использования слов из английского бизнес-сленга в русском языке в различных типах текстов
2.1. Факторы, обуславливающие образование и употребление делового сленга в русском языке
2.2. Особенности функциональности делового сленга
Глава 3. Теоретические и практические выводы из проведенного исследования
Введение
Каждый день средства массовой информации, говоря о политике, экономике, других областях современной жизни, вводят в речевой обиход новые слова, как правило, английского происхождения.
Знание английского языка в наши дни становится не просто "хорошим тоном", а необходимостью, ибо, не имея простейших сведений об английских словах, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале, да и просто прочитать текст, освещающий события в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе.
Пик заимствования английских слов в русский язык пришелся на 90-е годы XX века, но нельзя не сказать и о 60-х годах. Именно в то время, называемое оттепелью, были намечены пути установления социальных и культурных контактов с западноевропейскими странами в целом, А наши отцы увидели и одели неизменно модные джинсы, узнали, что такое рок-н-ролл, услышали музыку "Битлз", познакомились с американскими вестернами, и на баскетбольных площадках зазвучало новое слово "прессинг".
В 70-е годы проникновение английских заимствований в русский язык продолжилось. Особенно активным было употребление многочисленных терминов, которые рождались в период научно-технической революции во многих отраслях промышленности. Неологизмы-термины этих годов известны теперь каждому: дисплей (display), дизайн (design), ксерокс (Xerox), компьютер (computer), слайд (slide).
Список литературы
Список литературы
1. Андеграунд [англ. underground] - официально непризнанное искусство.
2. Аудитор [англ. auditor] - ревизор, проверяющий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, дающий заключение по годовым бухгалтерским отчетам и балансам.
3. Бай-бай [англ. bye-bye] - разг. Пока! Всего (хорошего)!
4. Байкдвижение [англ. bike] - общественная деятельность, участниками которой являются мотоциклисты.
5. Баксы [англ. bucks] - разг. доллары.
6. Бизнес-вумен [англ. business woman] - женщина, занимающаяся бизнесом; женщина-коммерсант.
7. Бодигард [англ. bodyguard] - 1) личная охрана; 2) телохранитель.
8. Брэнд [англ. brand] - фабричная марка, фабричное клеймо.
9. Букер [англ. bооkеr] - специалист, занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд.
10. Вижн [англ. vision] - представление, образ ранее воспринятого предмета или явления. а также образ, созданный продуктивным воображением.
11. Вошлет [англ. wash] - комплекс суперсовременной техники, которым оборудуются туалеты.
12. Гипермаркет [англ. hуреrmаrkеt] - крупный универсам, супермаркет, торговый комплекс, торговый центр (обык. в пригороде).
13. Грантмейкер [англ. grantmaker] - человек, занимающийся благотворительностью.
14. Дефолт [англ. default] - банкротство, неплатежеспособность, долговая несостоятельность и невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств.
15. Дилинг [англ. dealing] - деловые отношения, торговые дела, сделки, биржевые операции.
16. Динер [англ. diner] - официальный обед, банкет.
17. Дистрибьютор [англ. distributоr] - независимый оптовый посредник, закупающий и продающий затем продукцию розничным фирмам, магазинам.
18. Идентификатор [англ. identifier] - определитель, компьютерный пароль.
19. Имиджмейкер [англ. image-maker] - специалист по искусственному созданию репутации, престижа (к.-л. лица, учреждения., организации и т. п.) с помощью средств массовой информации.
20. Инглиш [англ. Еnglish] - английский язык.
21. Интернет-провайдер [англ. Internet-provider] - компания, предоставляющая услуги Интернета.
22. Истеблишмент [англ. establishment] - правящие и элитарные группы общества; вся система власти и управления.
23. Квест [англ. quest] - поиск формы, искомый предмет.
24. Колумнист [англ. соlumn] - журналист - комментатор, ведущий постоянно к.-л. рубрику в печатном издании.
25. Консалтинг [англ. соnsulting] - консультирование к.-л. по широкому кругу вопросов экономической деятельности.
26. Криэйтор [англ. сreator] - 1) специалист по созданию ч.-л. нового (компании, фирмы); 2) человек, занимающийся "раскруткой" музыкальных групп и отдельных исполнителей.
27. Ланч [англ. lunch] - (званый) завтрак/обед.
28. Лейбл [англ. lаbе1] - фирменный ярлык.
29. Массмедиа [англ. mass-media] - средства массовой информации (радио, телевидение, пресса)
30. Медиа-магнат [англ. media-magnate] - владелец средств массовой информации.
31. Мейнстрим [англ. mainstream] - что-либо, составляющее основное направление; что-либо, не являющееся исключением.
32. Месседж [англ. messagе] - 1) сообщение, донесение, письмо; 2) официальное правительственное послание.
33. Монстрмейкер [англ. monstеrmaker] - специалист по созданию монстров киноиндустрии.
34. Мидл-класс [англ. middle-class] - люди среднего достатка, средние слои общества (средние и мелкие предприниматели, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие).
35. Микс [англ. mix] - произведение, созданное из частей нескольких других произведений.
36. Мультимедиа [англ. multi-media] - спектакль, лекция с использованием нескольких средств массовой информации (кино, радио и т. п.).
37. Нон-фикшн [англ. non-fiction] - документальная, научная литература; неигровой документальный фильм.
38. Ноут-бук [англ. nоtе-Ьооk] - 1) тетрадь, записная книжка, блокнот; 2) портативный компьютeр.
39. Нью-рашн [англ. new Russian] - "новые русские", предприниматели, сумевшие в период экономического кризиса заработать большой капитал.
40. Овертайм [англ. оvertime] - дополнительное время.
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
600
Скачать бесплатно
27185.doc
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
29.04.24
Результаты оценки психологических детерминант гражданской идентичности учащихся старших классов
29.04.24
Программа формирования гражданской идентичности старшеклассников
29.04.24
Психологические основания для разработки программы формирования гражданской идентичности старшеклассников
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.