У нас уже
176407
рефератов, курсовых и дипломных работ
Сделать закладку на сайт
Главная
Сделать заказ
Готовые работы
Почему именно мы?
Ценовая политика
Как оплатить?
Подбор персонала
О нас
Творчество авторов
Быстрый переход к готовым работам
Контрольные
Рефераты
Отчеты
Курсовые
Дипломы
Диссертации
Мнение посетителей:
Понравилось
Не понравилось
Книга жалоб
и предложений
Название
Проблемы понимания аутентичного текста
Количество страниц
56
ВУЗ
МГИУ
Год сдачи
2010
Бесплатно Скачать
25290.doc
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности понимания аутентичного текста 5
1.1 Лингвосемиотические основы понимания аутентичного текста 5
1.2 Языковое содержание аутентичного текста 12
1.3 Особенности понимания экспрессивоно-стилистических средств аутентичного текста на русском и английском языках 25
1.3.1 Сохранение экспрессивного эффекта аутентичного текста 27
1.3.2 Снижение экспрессивности аутентичного текста 39
1.3.3 Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств аутентичного текста 46
Глава 2. Практическая часть 53
Список литературы 56
Введение
Введение
Аутентичный текст – выработанный и согласованный сторонами окон-чательный текст международного договора. Обычно текст двустороннего до-говора составляется на языках обеих сторон, а многостороннего договора – на языках, принятых в качестве официальных, или на языках, о которых ус-ловятся участники переговоров [2].
Актуальность исследования заключается в том, что понимание аутен-тичного текста на иностранном языке – это сложный и многогранный вид че-ловеческой деятельности. Говоря о понимании иностранной речи, текста на языке оригинала или о переводе «с одного языка на другой», подразумевают, что в действительности, в процессе восприятия происходит не просто замена одного языка другим. Здесь сталкиваются различные культуры, разные лич-ности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом аутентичного текста интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литера-туроведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объек-том изучения в рамках соответствующих наук. В процессе понимания аутен-тичного текста могут выделяться культурологические, когнитивные, психо-логические, литературные и прочие аспекты.
Новизна исследования заключается в том, что традиционное представ-ление о том, как правильно понимать аутентичный текст и какую роль в этом процессе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в совре-менном лингвистике ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов язы-кознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, осо-бенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным на-блюдением лингвистической науки» [8, с.132].
Проблема исследования заключается в том, что в основе понимания ау-тентичного текста происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух язы-ках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и опи-сания одинаковых ситуаций. Благодаря этому в процессе понимания аутен-тичного текста можно обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка. Однако знание базовых механизмов часто недос-таточно. В этом можно убедиться, работая с различными системами машин-ного перевода, который «криво» переводит аутентичные тексты, т.к. не по-нимает их смысла. Из этого можно сделать заключение, что проблемы ма-шинного перевода связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные пе-реводческие трудности, как это делает человек. Дабы человек не уподоблялся машине возникает проблема понимания аутентичного текста и его адекват-ной интерпретации.
Целью исследования является исследование вопросов понимания ау-тентичного текста.
Объект исследования – аутентичный текст на английском и русском языках.
Предмет исследования – понимание аутентичного текста, на примере Р. Моэма «Лезвие бритвы» [5, 10]
Список литературы
Список литературы
1.
2. Большой энциклопедический словарь – М.: Российский энциклопедия; СПб.: Норит, 2002
3. Комисаров В.Н. Современное переводоведение – М.: ЭТС, 2004
4. Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод – М.: Университете УРАО, 1998
5. Моэм С. Острие бритвы // пер. Лорие М. – М.: АСТ; Ермак, 2003 – Сер. Классическая и современная проза
6. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов – М., 1984
7. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика – М.: Иностранная литература, 1973
8. Якобсон Р.
9. Correl R.M., Laird Ch. Modern English Handbook. N.Y., 1954.
10. Maugham W.S. The Razor's Edge // комментарий Дьячкова М.В. – М.: Менеджер, 2004
Цена, в рублях:
(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
2550
Скачать бесплатно
25290.doc
Найти готовую работу
ЗАКАЗАТЬ
Обратная
связь:
Связаться
Вход для партнеров
Регистрация
Восстановить доступ
Материал для курсовых и дипломных работ
29.04.24
Результаты оценки психологических детерминант гражданской идентичности учащихся старших классов
29.04.24
Программа формирования гражданской идентичности старшеклассников
29.04.24
Психологические основания для разработки программы формирования гражданской идентичности старшеклассников
Архив материала для курсовых и дипломных работ
Ссылки:
Счетчики:
© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.